PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6065

[1600-1688]. Carta de Andrés Pasano, capellán de los Reyes Nuevos de Toledo, para [sor Isabel María de San José], religiosa benedictina.

Autor(es) Andrés Pasano      
Destinatário(s) Isabel María de San José      
In English

Letter from Andrés Pasano, priest of the Reyes Nuevos church in Toledo, to sister Isabel María de San José, Benedictine nun.

The author offers advice and pardon to his parishioner, sister Isabel María de San José.

The accused in this process was Andrés Pasano, priest of the Reyes Nuevos church in Toledo and consultant of the Inquisition Tribunal. The process was started after his death, in 1688, and ended in 1689. He was suspected of being an «Alumbrado» and of the crime of solicitation («crimen solicitationis»). Eventually, he was suspended. The Tribunal considered that he had committed immodest acts and that he had taught wrong doctrines to his parishioners, who were nuns of a Benedictine convent and secular people. The proceedings include interrogations made by the Inquisition Tribunal to various parishioners. The interrogations made to the Benedictine nuns are particularly interesting, because they often go with a written text in which the nuns confessed all the immodest acts she had been forced to do by Andrés Pasano. Moreover, two of the nuns had been ill for a period and could not confess in person with the priest, so he encouraged them to send him written confessions, to which he would respond with written messages, too.

The proceedings include six letters (PS6064 a PS6069) which are the answers written by Andrés Pasano to these two nuns: the first four to Isabel María de San José and the last two to Josefa de Francisco. Finally, the proceedings include also a copy of a letter originally written by the accused for a nun of a convent of the city of Baeza (Jaén). The copy of the letter (PS6070) had circulated among the nuns, and was handed over by Isabel María de San José. We do not know wo did the copy, but we can deduce that it was done by a nun from an annotation made at the end of the letter: «This text is taken from a letter sent by the deceased to a nun from Toledo, and it has been translated by some of us. I sent it to you to read it and to see which doctrine it expresses».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Hija mia bien conozco tu boluntad y sabes que te la agradezco: conozco tus deseos, y espero los iras mejorando: anda con cuidado en las cosas que enbaraçan y comulga que yo te perdono y pidele a nro Sr lo haga. mejor estoy hija, aunque ayer tarde me lebante y me senti flojo pero luego se conpondra con el fabor de dios. porque vaia luego no me detengo mas. adios hija

D Andres

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases