PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0312

[1692]. Carta de António Gonçalves do Sacramento, padre, supostamente para Maria Pimenta da Silva.

Autor(es) António Gonçalves dos Santos      
Destinatário(s) Maria Pimenta da Silva      
In English

Friendship letter from António Gonçalves do Sacramento, priest, supposedly to Maria Pimenta da Silva.

The author tells his friend what happened during a flood in the village.

The defendant in this process is António Gonçalves do Sacramento, a resident in the Algarve, priest and spiritual master of the Recolhidas of Vidigueira, and accused of pretending to have visions and revelations. There was the suspicion that he maintained an illicit relationship with Inês da Conceição, who had also been accused by the Inquisition of false visions and revelations, and who was in jail for this reason. In a letter he wrote to Maria Pimenta da Silva (PSCR0311), the priest speaks about Inês da Conceição, showing his belief that her revelations were true and pure. That letter served as proof of the priest's scandalous opinion and position towards this case, and was thus regarded as an affront to the judgment of the inquisitors. Among his less apppropriate behaviours, there was also the information that he got excited with the lewd attitudes of Inês da Conceição when she was possessed by the devil, giving in to his natural instincts. When he was confronted by the Inquisition, the defendant said he had no mortal guilt, since also the power of Inês da Conceição was supernatural.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Nesta villa sucedeo do pro dia deste mez pa o segundo da meya noyte até as duas horas huma innundação de agoa q sahio por huma das margens de hum ribeyro, e deu sobre a villa, e levou algumas moradas de casas emteyras con todo o movel, e outras en parte affogou dezoyto pessoas, e as foy lançar humas mays perto, e outras mays longe, mas algumas meya legoa fora da villa, e assim fez aos bens movens: he incrivel a força, e a reparteção q esta innundação fez este estrago porpassando todas as pessoas q se affogaram acordadas e mtas vestidas, nem os gritos lhe aproveytaram pa q houvesse q lhes acudisse porq não havia filho por pay, nem as diligencias lhe aproveytaram os q se acharam mays longe da força da innundação escaparam ainda q com bom trabalho. Levou a dita enchente mtas pontes, e searas e arvores: e fora dos lugares aonde a innundação chegou, cairam algumas paredes, e nos campos com a força da chuva nas ladeyras se precepitaram mtas searas. Tambem no mar dizem q tem neste inverno dado mtas naos a costa, e na terra tem havido mta perda assim na azeytona q se perdeo, como nas terras q por falta de tempo se não semeáram, e as q depoys de semeadas se perderam. Seja Ds em tudo louvado.

Mto humilde servo o Pe Anto Glz do Sacto


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases