PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1742-1744]. Copia de carta de las hermanas Francisca de Arias y Josefa de Arias, beatas espirituadas, para fray Juan Manuel Díaz, religioso de San Francisco.

ResumoLas autoras informan a fray Juan Manuel Díaz de que ellas se encuentran tal y como Dios desea y que se conforman con esta situación a pesar de los trabajos y tribulaciones que ello les ocasiona. Se muestran conformes con que con la carta que recibieron de él anteriormente se calmaron los “enemigos”. Le cuentan su última confesión de la cual salieron muy alentadas.
Autor(es) Francisca de Arias Josefa de Arias
Destinatário(s) Juan Manuel Díaz            
De España, Ciudad Real, Alcázar de San Juan
Para España, Cuenca, Huete
Contexto

El proceso se abrió por proposiciones contra fray Juan Manuel Díaz en 1744. El proceso se abrió porque el reo fue acusado de haberse pasado a la secta de los herejes, diciendo y haciendo hechos escandalosos y heréticos, pactando con el demonio y dando mala doctrina a sus confesadas. Las cartas aportadas al proceso son una copia de las remitidas por las hermanas Francisca y Josefa de Arias, beatas espirituadas con las que parece que el reo pasaba mucho tiempo. En la primera de las copias se anota que los originales de estas cartas se encuentran adjuntadas a la testificación contra Josefa de Arias, pero no se han podido localizar. Las cartas le fueron remitidas a Juan Manuel Díaz en los momentos en los que se encontraba ausente a causa de su prelado. Algunas de las cartas copiadas las aporta él mismo pues las tenía guardadas en su cofre de la ropa. Él contestó a todas las cartas según lo tocante en ellas. En el proceso se explica que las cartas que las beatas le remitieron iban sin fecha y sin firma porque ellas no tenían práctica a la hora de escribir.

Arquivo Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Fundo Procesos de delitos
Cota arquivística Legajo 740, Expediente 1494
Fólios 12r
Transcrição Laura Martínez Martín
Contextualização Laura Martínez Martín
Data da transcrição2014

Page 12r

[1]
fr Ju Manl

me alegrare este vm bueno y con gran deseo

[2]
de amar a Dios: nosotras estamos como Dios quiere haga
[3]
se en todo la voluntd de Dios su Divino querer qe no desea
[4]
mos otra cosa, si solo amarle y hacer su Divina voluntd
[5]
señor trabajos no faltan, ni tribulazes hagase en todo el
[6]
querer del señor, no porqe hai cosa nueba gras a Dios
[7]
es verdad qe con la carta de vm se le quito bastante fuer
[8]
za a los enemigos, sea el sor alabado por todo. oi Domingo
[9]
de Carnestolendas hemos confesado y comulgado gras
[10]
a Dios, trabajo nos corta pero salimos mui alentadas
[11]
y fiadas de qe el sor que lo sabe todo sabe como
[12]
vivimos y si Dios lo sabe poco importa no lo sepan
[13]
las criaturas qn lo quiere a vm solo para Dios, estas
[14]
pobrecillas: Cathalina mui pesarosa y muchas mems.


Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases