PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1679. Carta de António de Araújo para a mãe e o irmão, Manuel de Araújo.

Autor(es) António de Araújo      
Destinatário(s) Anónima30      
In English

Family letter from António de Araújo to his mother and his brother, Manuel de Araújo.

The author tells his family some news, and complains about his bad luck in Brazil.

This letter is included in the process of Domingas de Araújo, accused of bigamy. Her first husband, António de Araújo, had been in Brazil for around 19 years and, in spite of the husband's brother, a priest named Manuel de Araújo, telling her that António had written to him, which proved he was still alive, she alleged that she got no letters from him and that this made her believe he was dead. She also alleged that she only decided to marry again following the pressure of some family members. The second husband was Francisco Afonso, known as "the Nobleman". In the meantime, the first husband returned to Portugal, he forgave her and she went back to live with him. Although the court ended up declaring her innocence, she had to assume all the process expenses.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 36r > 37r

[1]
Snora Mai:

estimarei estas duas regaras ache a Vm con bo

[2]
saude en conpanhia de meus irmãns resebi hũa
[3]
de Vms en como gozabãn bõa saude o que moito
[4]
estimei por cer a primeira q neste Brazil vi de Vmsehũa
[5]
e hũa de domingas de araujo o que mto estimei pacace
[6]
con boa saude eu alguas tenho escritas dellas nam
[7]
vii reposta mais que esta que vi na era 1675 annos
[8]
do que eu não tenho sulpa nem mais pouquo Vms
[9]
a tem por estar longe do porto de mar que eu por
[10]
min o gulgo estou dozentas e vinte legoas do porto
[11]
de mar da baia metido ao sertam no rio de cam
[12]
francisquo acim nam ha rezam de queixa de par
[13]
a parta agora tibe por noticia estavan alguas
[14]
de Vms na vaia e acim as mando busquar con to
[15]
da a diligencia posto que Vms me rellataram fo
[16]
na primeira carta que foce pa eca cidade pois
[17]
qua me nam achava ben o dezejo he mto mas qu
[18]
quem deve ha de pagar e quem não tem pa pa-
[19]
pagar no bargil ce deixa andar ate ter por don
[20]
de page porquato me tem hido mto mal nestas
[21]
partes de bargil, que ja fui rouvado do gimtio es
[22]
capado delles me matar acim tenho pouquo
[23]
ou nada pa poder ire pa esa tera mas espero
[24]
en des; en tendo algua coiza fazelo e cem nada
[25]
nam vou lla porquanto numqua nimgem
[26]
me deu nada quanto mais hoje q não cei ce me
[27]
conheseram acim estou esperando por novas
[28]
vas da saude de Vms quada de pre sim pois
[29]
os nomeo nesta a todos adonde estou nam te-
[30]
nho papel e acim os acupo todos nesta con mi-
[31]
nhas lenbransas aqueles que de min quize
[32]
rem ouvir novas pois elles mas não mandam
[33]
reverendo padrer meu irman diga a domin
[34]
de araujo que este serve tamben de novas
[35]
minhas pa saver de sua saude e de maria da con
[36]
conceisãm porquanto nam tenho papel nam
[37]
se agaste tenha pasiensia q muitos a temos po
[38]
r mais não poder que ainda e cedo pa cazar a
[39]
a conseicam e lhe mando minhas bencõs que
[40]
des lhe de mais descanso do que me deu a min
[41]
mandou dezer na cua queria recolher a conbento pode o fazer
[42]
mais cedo melhor porquanto eu não sei qu
[43]
quando irei e acim cempre
[44]
esta bem descancada pois a fortuna coreo
[45]
conosquo des corte mas tenha pasiencia
[46]
que des he melhor quen no busqua espe
[47]
rando cempre por novas da caude de Vm
[48]
reverendo padrer de Vm irman a Anto
[49]
de arujo de vos domingas de araujo
[50]
conpanheiro e marido voso pa diante
[51]
des aquelles que o merecerem des ate a do
[52]
muitos recados a meu irman joão de araujo adonde quer qu elle estiver
[53]
e a minha irman maria de araujo e a meu primo joão frernandes na cr
[54]
crs da pedra mais espero de me mandar a minha bencam a cenhora
[55]
minha mai me bote a cua bencam e peca a cenhora da conceicam que me gar
[56]
de athe a calvamento a cua canta caza e todos aquelles que bem me de
[57]
zejo que ando en teras muito prigozas entre o gentio pa ber ce posso
[58]
agencear algua couza pa irr dar conta de min como tenho

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases