PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1542. Carta de Álvaro Rodrigues, mercador, para Fernão Luís, seu irmão e mercador.

Autor(es) Álvaro Rodrigues      
Destinatário(s) Fernão Luís      
In English

The same pack includes other letters that came from Flandres at the same time, where various aspects about the local trade are discussed. Among the goods that were traded at the time, we have: olive oil, wool, wheat and swords. Some foreign exchange issues, commercial debt, the impact of scarcity or abundance of certain goods, besides other general matters, are also discussed in these documents.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r

[1]
em lomdres a 23 de maio de 1542 Sors Irmãos

Posto q o sobrescrito diga pera Fernão Luis avela a cada de vos po sua e

[2]
Por não ter mais lugar me levẽ comta não reservar a cada po sym
[3]
como outas ey ffeito aimda q pera lha não escrever ey muita rezão
[4]
não quero tomar niso vimgamca poq serto não synto descargo q les
[5]
tenhão pera tãoto tpo não vir qa mais q huã carta de Fernão Luis
[6]
poq bẽ se podra escrever de canaria e de mazegão pera q a valia doutas
[7]
desa cydade todas poderão vir. Huã soo cousa me faz não estar
[8]
escamdalizado he ja ser serto q o dezejo de todos he bõm e q não deixarão
[9]
d escrever sẽ licita cauza conhecemdo isto os asolvo e não no fazẽdo
[10]
milhor daqui diamte os não relevarei de nhuã e queixarme de todo
[11]
Asym q oulhem bẽ certos q comiguo uzem irmãmẽte terẽ mta lẽbrãca
[12]
de quẽ qua cada ora os tem ãte os olhos e não come nẽ dorme q não
[13]
seja sua companhia e com isto paso o tempo falarmos de comtino todalas
[14]
oras neles asym eu como vosa cunhada q bẽ sabeis não tera menos Saudades
[15]
como a menina e alvo cada per sua parte pois dizervos o q fariamos
[16]
vendo vosas cartas he escuzado poq vir carta nos parecera vermos
[17]
a todos e algo nos çatisfaremos. de minha estada nesta cidade lhe não
[18]
diguo poq ja outas escrevi louvado ds posto q estamos mui soos
[19]
estamos de saude e bẽ crerão q farto eu de ver panos de muitas sortes q me
[20]
não fartava de pedir aqui vejo camtidade de cousas que he espamto
[21]
tudo não he muito pera como esta grã he boa e groça e mal faca
[22]
ds a quẽ nos quis fazer mal. nesta não tenho lugar de lhe dar
[23]
mais comta nẽ escrever mais largo e se ahi estever Fernão Luis lhe
[24]
dirão ou saiba q cada dia esperamos po ele e q todos frãdes ficão muito
[25]
comtemtes com sua carta e esta mui bẽ guardada la e cada dia se faz
[26]
ano a quẽ espera e a mi mais q a todos espero e queria qa ver
[27]
comfio ds ajudar me ver vosa companhia ou eles na minha a todos
[28]
ẽcomẽdo o sr meu pai e dona e a menina curẽ tudo e fação como bons
[29]
netos e fos e irmãos e depois de todos lh ẽcomẽdo a mỹ me não escrevão
[30]
e amor deles nos ẽcomẽdamos mil vezes e a menina suas bẽcõis
[31]
e amor do fo mas ds com todos. dai la novas a symão alvo q seu fo
[32]
mto grande e outo peqeno estão bõs e tãbẽ espera recado de portugall
[33]
pera ali vir alvo s ẽcomẽda amor de todos.

[34]
Irmão seu
[35]
allvo Roiz 1542

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation