PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1522. Carta de Adriano de Borgue, [mercador], para o seu irmão Filipe de Borgue, [mercador].

Autor(es) Adriano de Borgue      
Destinatário(s) Filipe de Borgue      
In English

Family letter from Adriano de Borgue, [merchant], to his brother, Filipe de Borgue, [merchant].

The author is pleased by the success that a nephew seems to have in business. He also mentions some incidents related to the transportation of goods: assaults and foreclosures.

This is one of the letters in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

[1]
De lixboa a viii dias de setẽbro de 1522
[2]

Meu Irmãao Filipe eu me Recomendo a vos e a

[3]
minha gente vosa molher e a todos nosos ami
[4]
gos dela a pnte sera pa vos avisar como eu fuy
[5]
aRastado qua por as tomadas q os frãçeses
[6]
fazem la no q Reçeby grande estrouvo mas gças
[7]
a noso sor eu vym eu vfym a minha võtade
[8]
e serey breve la na tera prazemdo a noso
[9]
sor Meu Irmão eu son muito alegre de meu sobri
[10]
nho arnaulte q fez muito bem seus nego
[11]
cios nesta tera porq me foy dito por charles
[12]
corea q gaynhou em sua viagẽ de sardinha a
[13]
mays de bic ducados porq he grãde prazer
[14]
quãdo pesoas de bem ganhõo eu sou e estou
[15]
mto anoyado do q tambem me dise q nesta viagẽ
[16]
deradeyra ous bretões lhe tomarõ tudo três
[17]
ballas de pimẽta as quaes elle foy aRecadar
[18]
e tẽ aqui novas q o seu navio esta esperãdo
[19]
por elle em bayona e q pode av a caregaa
[20]
de algũas mercadarias de q meu sobrinho tem a
[21]
liçença e o meo pa as caregar por q estam
[22]
qua bem tristes. meu Irmão eu vos emcomẽ
[23]
do minha yrmãa e todos meos negoçios e vos
[24]
Rogo q em tudo a queiraes ayudar e acõselhar
[25]
e asy a richar ocarom e q lhe Rogo q aya
[26]
hũa pouca de paçiençia de mỹ ate q seya tornado

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation