PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1565. Carta de Pero de Borgonha para a Abadessa do Mosteiro de Chelas.

Autor(es) Pero de Borgonha      
Destinatário(s) Anónima56      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Page [1]r > [1]v

[1]
por domde lhe não pude yr beijar as mãos e A de sabr vs que omte
[2]
me mandou dizer o Syniqo da cidade que bento frz pedia ha
[3]
camara ho muro das casas de vs em que dava cruzado de foro
[4]
por elle não paguamdo mais de três vymtẽs a cidade a fim
[5]
de vs depois lhe dar o aforar a suas casas polo q elle quysese
[6]
porq com ele ter o muro fiquão as casas de vs não valemdo
[7]
nada he as suas muito boas heu mamdey V o comtrato com
[8]
leterado he achey que esta vaguo o muro porque ho dia
[9]
que avagarão as casas avaguou ho muro porque se lhe
[10]
acabarão as vydas e q o pode dar a cidade a quem quiser
[11]
com as bemfeitorias q tiver ftas e esta defemdemdo ho
[12]
comtrato q o não hoforẽ a mosteyro nenhũ por domde peço
[13]
Lca a vm pera pedir a cidade q me emprazem este muro ou me
[14]
vemdão o foro deles mas dizem me q hera necesaryo ter
[15]
me vs o prazo feyto porq tiria mays rezão pera ho pedir
[16]
dizem- me que bem pode vs fazer o prazo sem autoridade do outro
[17]
mostro com não habayxar o foro em que estão heu quero fazer
[18]
servico a nosa srã de as tomar aforadas em três vidas nos des
[19]
aseis mil res q estão do lugar e deRibalas e comcertalas a
[20]
mynha custa e compralo foro aha cidade ou aforalo a mynha
[21]
custa e pera ysto a mister seiscemtos myl res he alem de tudo

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation