PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1700. Carta de Juan Miguel Jurado, sargento, para su esposa Juana María Vázquez.

Autor(es) Juan Miguel Jurado      
Destinatário(s) Juana María Vázquez      
In English

Letter from Juan Miguel Jurado, a sergeant, to his wife Juana María Vázquez.

The author expresses to his wife Juana María Vázquez how he misses her and explains her how his business in Lima is doing.

The defendant of this process is Juan Miguel Jurado, a sergeant native to Granada and a resident in Lima (Peru). He was accused of bigamy for getting married twice: first in Mexico City to Juana María Vázquez; and later in Lima to a young woman whose name is not registered. Juana María Vázquez is the informant and this letter is provided by herself. .

Reference:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 480r > 480v

[1]
Jesus maria y Joseph

Querida y amada mia te faborezcan para que vi

[2]
vas siempre empleada en la guarda de los santos
[3]
mandamientos, no tengo razones con que es
[4]
plicarte los muchos deseos que tengo de verte qui
[5]
era Dios nuestro Señor cumplírmelos que con
[6]
fio en su misericordia me lo a de conzeder luz
[7]
de mis ojos cree que no se como vivo sin ti pues fue
[8]
ra de mi obligasion que es lo principal y lo que io
[9]
por ningun camino faltare con el fabor de dios
[10]
estoy a todas horas hechandote menos pues tus
[11]
cariños me tenian tan gustoso como bien hallado
[12]
con tu compañia oy que me hallo solo y por ultimo
[13]
fuera de mi rincon a que ya estaba hecho que aun
[14]
que no me falta nada antes lo que me sobra quisie
[15]
ra te sirviera a ti no obstante es gran desdicha
[16]
la soledad pero lo que mas me aflige amada pren
[17]
da mia es el considerarte a ti tan sola y tan pobre
[18]
pero despues de la confianza que tengo en Dios y
[19]
en la Virgen Santissima que a todas oras se lo pido
[20]
tengo el consuelo del mucho entendimiento q
[21]
te adorna aunque no dudo tendras paciencia pa
[22]
ra tolerar los trabaxos hija de mi corazon save
[23]
dios lo que me duelo de ellos pero buen animo que es
[24]
pero en dios que este viage sera si no para todo para
[25]
algun alivio para poder pasar en tu compañia pues

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases