PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1710. Carta de Bernardo Lobesón, pseudónimo de Santiago Caballero, para María Santos de Olalla.

Autor(es) Santiago Caballero      
Destinatário(s) María Santos de Olalla      
In English

Letter from Bernardo Lobesón, pseudonym of Santiago Caballero, to María Santos de Olalla.

The author explains to María Santos de Olalla what his state is in Valladolid and other issues.

This litigation was issued in 1710 by the Crown Prosecutor against Antonio Gallo and his partners for the escape of seven inmates from the prison of Valladolid. Antonio Gallo, a rural bailiff, was accused of several offences and frauds and also of making use of his position to make extortions and release some defendants. Several bailiffs were subsequently investigated and two other cases were opened: one against Santiago Caballero for unlawful treatment and another one against Juan Pedro Flores for cohabitation and injurious words. As a whole, 6 letters linking these two parts are contained in the process documentation: 4 of them are related to Santiago Caballero´s litigation (PS6245, PS6246, PS6247 y PS6250), and the other 2 letters (PS6248 y PS6249) belong to Pedro Flores´ litigation. Santiago Caballero was accused of having unlawful treatments in Valladolid with María Santos de Olalla, a widow from Haro (La Rioja) who became pregnant. He was also accused of giving her an abortive drink. Juan Pedro Flores, also a rural bailiff, was accused of cohabitating with several women (married and single); of causing disturbances and quarrels; and of having said injurious words against various people, Santiago Caballero among them.

The letter transcribed in here was seized to Santiago Caballero and included in the documentation of the litigation against himself. This letter also motivated an answer from María Santos de Olalla (PS6245) that was used as exhibit to prove the unlawful nature of their relationship.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 20r > 20v

[1]

señora Mia Rezibi la de vsm y beo por ella la goza

[2]
de que doi a dios las grazias en conpañia de madre aqui
[3]
me pondra a su obedienzia la mia esperando me man
[4]
de en cosas de su serbizio. veo lo que vsm me dize
[5]
azerca de aquel sujeto de que prosige su enferme
[6]
dad que no creo sera zierto en quanto a la zamo
[7]
rana no la e bisto solo estube con el coRedor de
[8]
aro en chanzilleria yze se le despachase luego y
[9]
Pregunte por todos y en partiCular por la que vsm
[10]
save en quanto al yr yo allolo ynposible diga
[11]
la busted que aga lo que me dijo de yr a santo do
[12]
mingo o acomodarse en otra parte asta que tenga
[13]
oCassion de benirse que abra mil conbenienzias en
[14]
santo domingo de Retornos para esta ziudad de
[15]
Valladolid que suele ocasion de aver calesas que
[16]
Por dos Reales de ocho la traeran y es de advertir que
[17]
ellos se azen el gasto, porque mi prision Ba larga aora
[18]
esta al consejo y aunque pudiera ir no ve vsm no puedo
[19]
yr a ro donde soi tan conozido yr a dar que dezir contra
[20]
mi Credito y el de quien estimo tanto que dirian estand
[21]
do fuera se determinara de otra suerte o pasar asta que aiga
[22]
oCasion en quanto lo de la masa digala vsm que no lo yze

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases