PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1655. Carta de Manuel Enríquez para Mariana de la Paz.

Autor(es) Manuel Enriquez      
Destinatário(s) Mariana de la Paz      
In English

Letter from Manuel Enríquez to Mariana de la Paz.

The author asks José de Aro to write to Mariana de la Paz, Alfonso Álvarez´s wife, to ask her for help because he has been accused falsely.

In between 1654 and 1657, Alfonso Álvarez, Diego Álvarez, Diego Enríquez and Manuel Enríquez (the author of the letter) were accused of judaizers, heresy and apostasy. However, they never served the sentence because they fled. The letter was provided to the process documentation by José de Aro, a witness who was also accused and then forgiven. He was a resident of Madrid, a beneficiary of the Royal Council and a bailiff at his Majesty´s Royal House and Court. In the letter José de Aro states that in a trip to France he saw Diego Álvarez and Manuel Enríquez in Bayonne. On his way back, José de Aro received several letters from Diego Álvarez. Two of the letters were opened and de Aro was asked to send them to two different addressees (Manuel de San Juan and Tomás de Velasco). Furthermore, the letter found in the process documentation was also handed to José de Aro by Diego Álvarez. The sender of this letter, sent from Bayonne, was Manuel Enríquez and the addressee was Mariana de la Paz, Alfonso Álverez´s wife.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 93r

[1]
Joseh de aro

Olgareme Vm llegasse con entera salud i de que al pre

[2]
sente la gosse la mia es buena Para lo que me quisiere man
[3]
dar q lo hare con mucho gusto.

[4]

Al istante q Vm se fue able con mi hermano q se abia

[5]
lebantando de la cama solo p bessar a Vm las manos
[6]
q fue tanto el gusto q rresibio en ssaber Vm estaba a
[7]
qui q lo isso aunq estaba con la tersiana i con frio di
[8]
siendo q se olgara tanto de aber bisto a Vm como si fuera
[9]
io mismo

[10]

Supplicole a Vm se sirba de açer sabidor al amigo don

[11]
Diego Calderon de q Vm estubo conmigo i de q me a
[12]
blo i q dandome liçençia le escribire q no lo e echo pq
[13]
no se si gustaria de q le escribiesse i tambien de ber
[14]
guenssa de lo q me ssusedio p testigos falssos de quien
[15]
nadie esta seguro en este siglo q Bien sabe la birgen
[16]
santissima del Buen fin mi abogada si la e ofen
[17]
dido en mi bida pues bolbio p su caussa librandome
[18]
de tal trabaxo con un milagro tan grande como el
[19]
q usso conmigo en ponerme en parte donde pueda ir a
[20]
ssu misma cassa a darle graçias haçiendo una rrome
[21]
ria como la are.

[22]

qdo confiado en Vm me ara el fabor q le supli

[23]
co i escribirme como le dixe en esta billa mandando
[24]
me en que le sirba q lo are como lo bera no baliendo
[25]
me del rrefran q diçe q a muertos i a idos no ai amigos i creo tampoco Vm se bal
[26]
dra d el cuia bida aumente Dios los años de su desseo Baiona 27 de diciembre 1655

[27]
servidor de Vm
[28]
Manuel Enrriquez

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases