PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1798. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author explains to Juan Manuel de Alcantud that the Blessed María Isabel Herráiz has fasted for 20 days and her state of health is very weak, so he has urged her to break it.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 7r there is an annotation that reads: "from the priest of Villar del Águila to Alcantud" and "March the 21st 98". Besides, on folio 8v it reads: "Year 98" and "It is the following letter from from the priest of Villar del Águila to Alcantud".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 7r > 7v

[1]
[2]
Ave Maria Purissima

Mi mas estimado, y Amigo P Lector: Recibi la de Vm por el

[3]
correo con la adjunta, qe entregué, y veo la justa reconvencion, que
[4]
me haze por no haver escrito, pero en mi anterior ya dezia a Vm
[5]
el motibo, o causa de ello, y confieso qe padezco algo de la enferme
[6]
dad, que Vm dize, y para curarla , oy Miercoles pierdo
[7]
pereza para escrivir esta, y darle noticia del estado, en qe se
[8]
halla la Ysabel.

[9]

El ayuno siguio en los mismos terminos, que insinuaba en mi an

[10]
terior, hasta el Domingo en la noche, a la misma hora, qe cumplían
[11]
Veinte Dias, y Veinte noches: Habiendo ido a ver como estaba aquella
[12]
hora, adverti unos impulsos mui fuertes, qe no podia menos de manifestar
[13]
se en lo exterior, le pregunté qe era aquello, y me dixó: Alguna Cosa quiere
[14]
el Sr qe Vm me mande, pero que no entendia el que con Claridad; y si pe
[15]
dia interiormte al Sr me manifestasse, y pusiese en el Pensamto su Volun-
[16]
tad: En efecto me pusé a discurrir qe seria aquello, mandé calentar una
[17]
poca agua, mas no la pudó tomar, y haziendoseme mas manifiestos los
[18]
impulsos me vinó entonzes al pensamto si acaso seria seria ya Voluntad del
[19]
Sr el qe dexasse de ayunar, por lo qe mandé hazer una xicara de
[20]
Chocolate qe le administré por mi mano, con lo que quedó totalmte sosegada, y
[21]
yo sin la duda de que erá esto lo qe queria el Sr. Aquella misma tar
[22]
de del Domingo se sintio con una Hambre extraordinaria, y un tedio, y disgusto
[23]
tan raro, como si estuviera allá retirada en una grande soledad, acudio a unir
[24]
se con el Sr, le parece se hallaria assi quando estaba en el desierto, y

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases