PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1799]. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, y de Francisco Villalón para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas       Francisco Villalón
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, and Francisco Villalón to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author announces to Juan Manuel de Alcantud the arrival of the "visitador". Furthermore, he informs him about the phenomena of the Blessed María Isabel Herráiz, as witnessed by another member of the religious community. Although he states that there are so many extraordinary events happening that it is impossible to write them all down. There are some words from the second sender at the end of the letter.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 22r there is an annotation that reads: "From the same priest to Alcantud" and "June the 15th 99". Besides, on folio [19a]r, which is the superscript, there are rests of the wax seal.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 22r

[1]
[2]
Ave Maria Purissima

Mi Amigo P Lector: con todo gusto recibo la de Vm, y me

[3]
alegro de la feliz llegada a essa, y qe no haya havido novedad,
[4]
aqui vamos passando tal qual, gracias al Sr, aunqe no falta qe
[5]
hazer con la Venida del Visitador, pues me avisa desde Ahier
[6]
donde esta, viene aqui con orden, y carta de S Y qe me ha em
[7]
biado, por lo qe no puedo ser mas largo. No ocurre mas novedad
[8]
que el Dia 28 de Mayo a las 11 de la mañana, estando Heren
[9]
cia, y yo presentes se manifestó otro( Sn Pablo tan fugaz como es)
[10]
advertimos la novedad, porqe N. no se podia contener. De lo de
[11]
mas no se puede hablar, porqe son tantas cosas, y tan extraordi
[12]
narias, qe son largas de escrivir. Dn Atanasio estuvo aqui
[13]
y tan fugaz como otras vezes; mui fuerte es el precepto a quien con
[14]
tanta fe, y ansia busca al Sr, ya entiende Vm, dize N.
[15]
[16]
No ocurre otra cosa, ni estoi para mas. Yo sigo con las mismas
[17]
ansias de afecto, qe Vm sabe, y sin mucho temor, no he tenido apuro
[18]
particular. De Vm exps a essos Sres y las rezibira de Fran
[19]
cisco y del qe esta aun endeblilla, y queda de Vm en el Sr
[20]
y su Purissma Me este su mas afectmo Amigo y Capn

[21]
Oy 15 de Junio sabado
[22]
Juan Ximenez
[23]
Llamas

Con Herencia me ha ido grandemte me ha dexa-

[24]
do mui contento, aquella inquietud qe tenia, y
[25]
dixe a Vm se sosego enteramte, me ha animado
[26]
mucho su valentia espiritual. Se hizo la funzion
[27]
a nra Purissima con onrra , me gusto
[28]
mucho el sermon, aunqe N. no le dexó estudiar

[29]

A la Rafaela, qe si nezesita halguna cosa qe embie en casa de Oquendo, y

[30]
si se le puede embiar de aqui, nos lo escribira Vmd, qe no tenga reparo hal-
[31]
guno. Reciba Vmd mis afectos, y no me olbide Vmd por Dios. de Vmd.
[32]
Franco

[33]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases