PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1745]. Carta de Domingo Rolis Machado para Diego Rojas de Vera.

Autor(es) Domingo Rolis Machado      
Destinatário(s) Diego Rojas de Vera      
In English

[tradução do título]

[tradução do resumo]

[tradução resumida do contexto]

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 210r > 210v

[1]
Snr Diego Roxas de Viera

Tanto se empremiron en mi sus rasones,

[2]
e tan presseptibeis se me fiseron sus Letras, que
[3]
me dan Lugar a sacar de ellas decumentos, pa que
[4]
lle escriba e responda en su Lengua, a muncho me
[5]
arogo! pero, como más confie en su benevolencia do-
[6]
q en mi siencia por esso me atrebo a tanta em-
[7]
presa: más que todo deseo, q vm se alle sin quexa
[8]
porque como en su perssona tiengo tan grande
[9]
amo, más tiengo en salud, do que en outras
[10]
posseciones; de mi dou nuticia a vm qe a tiempos
[11]
me allo grandissimamte molestao, motibo bastante
[12]
pa q possa arogarme a sus plantas d aonde saca-
[13]
ria grandissimas combeniencias, porq quando outras
[14]
allace en ellas me bastaba o suporme tan elle-
[15]
bado, quanto más biendo que vm me asigna outras;
[16]
las quales, he reguetar; ni es pucibli q aya quien
[17]
las reguete, pero sin duda dexo de reparar en-
[18]
paresser; disme usted q llebando traenta onssas
[19]
de ouro una de Plata e tres anillos (con las sircunstan
[20]
cias asignadas) q sacaremos com las traenta taenta
[21]
mil, e con la una uma mil, e q lo mismo suscederá
[22]
con los anillos; notabeles sircunstancias por sierto! pero
[23]
digame usted, con q causa hire yo a Zeuta, se in esta
[24]
suidad se alla la combeniencia? si es, q usted

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases