PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo.

Autor(es) Pedro López de la Cañada      
Destinatário(s) Diego Martínez de la Cañada      
In English

Family letter from Pedro López de la Cañada, musician, to his brother, Diego Martínez de la Cañada, clergyman.

The author tells his brother what actions should be carried out by him, together with their uncle and the author's first wife, Lucía Aguirre, so that he can get out of jail. He also asks his brother to go visit him in prison in the company of his uncle.

Pedro López de la Cañada, musician, was accused of bigamy by the Inquisition of Toledo: he married a second time when his first wife was still alive. Even before that, he had gotten married to a different woman, but that marriage had been annulled. There was also the suspicion that he might have married another young woman, but this was never confirmed. The letters that he wrote to his family from the jail in Ocaña (Toledo) were intercepted and included in his Inquisition files as a proof of his crimes. In them, he used a code that consisted of replacing all the vowels by the letter "p" - over each false "p" he put one to five horizontal lines, thus signaling the vowel that was meant to be. He was later condemned to an "auto de fe" and to stay out of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 12r

[1]
endo en ella que no tenga pena por lo de aca que
[2]
en beniendo la çitatoria luego yra el despacho
[3]
y esto aveis de azer sor porque agan Aca por
[4]
mi mientra vos sor y mi tio venis porque no se
[5]
escusa va venida y del señor mio para que salga
[6]
de aqui porque en lo de la corona estoy para senten
[7]
ziar que dios me a echo mui asenaladas mds en aver
[8]
acaallado tres o quatro testigos para provalla
[9]
anque me a costado arto y mira que si no fuere
[10]
esta carta que no me escrivays otra si no fuere
[11]
d estas zifras porq me las leen como dicho ten
[12]
go a luzia me encomendad mucho y que aga
[13]
lo que a de azer como yo lo espero para que salga
[14]
de aqui y el aviso sor que os envio a dezir se a
[15]
de azer en todas maneras porqu es el toque
[16]
de todo para lo que m enviastes a dezir del pro
[17]
visor y para lo demas porqu estando alli como
[18]
dicho tengo se ara mui vien y de alli anque le no
[19]
tefiquen la zitatoria dira q la oye y no veni
[20]
endo esta luego averiguado y esto s aveys
[21]
de comonicar vos y mi señora con mi tio y aze
[22]
lle que lo aga y para mas vreve aveys de venir
[23]
s con el porque se aga mas ayna porque sal
[24]
ga de aqui y veni por toledo como dicho tengo
[25]
porque no se si estare alla primero que ven
[26]
gays señor otras cartas llevara el Recue
[27]
ro porqu estas estavan para el y como se Recrezio el men
[28]
sagero se las di porque fuesen mas ayna para q vengays
[29]
y con el Recuero no escrivays pues que no se
[30]
escusa la venida de vos y mi tio


Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases