PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1727. Carta de Luis de Rojas y Guzmán, pseudónimo de Salvador Ortiz, fraile, para Francisco Cervera y Gázquez.

Autor(es) Salvador Ortiz      
Destinatário(s) Francisco Cervera y Gázquez      
In English

Letter from Luis de Rojas y Guzmán, pseudonym of Salvador Ortiz, a friar, to Francisco Cervera y Gázquez.

Not having received an answer to his previous letter, Salvador Ortiz asks Francisco Cervera y Gázquez if he is still interested in the business he proposed him, or he has some doubts about it.

The defendant of this process was Francisco García Visera, a merchant and a soldier on the galleys. In 1731, he was accused of the crime of witchcraft and superstition by the Inquisition of Cuenca because of various scams he had committed in complicity with a galley slave, the friar Salvador Ortiz. They had proposed the victims of the scams to participate to the finding of a treasure by means of spells. For the realization of these spells they requested certain quantities of gold, silver, precious stones and pearls. The prisoner managed to prove that he did not believe in spells and did not perform magical practices, so eventually he was condemned only for scam. He was forced to abjure de levi in a public auto de fé and sentenced to two hundred lashes and a period of ten years of exile at a distance of ten leagues from Cuenca, Murcia, Cartagena (Murcia), Malaga, Lorca (Murcia), Madrid, Hellín (Albacete), Albacete, Chiva (Valencia) and Almazán (Soria), and to five years of rowing in the galleys.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 88r > 88v

[1]

Muí Sr mio. No obstante allarme Sin

[2]
carta de Vmd este Correo, en atension a la
[3]
faboresida que le meresi Con fecha de 14
[4]
del pasado, no pausa mi confíanza, pues cu-
[5]
ando no tubíera Otro informe de sus pren-
[6]
das que el exspresado de sus rrenglo-
[7]
nes me hisieran Solo ellos benir en cono-
[8]
simiento de las que a Vmd a Consedido El cielo,

[9]

y aunque en ntro tratado hago to-

[10]
dos los juisios de parte de la prudente pre-
[11]
causion de Vmd no e podido Omitir mi
[12]
rreinsidensia en suplicar a Vmd me diga
[13]
Si halla algun rreparo en este Caso, O si mi
[14]
precausion le motiba haser algun juicio de
[15]
mi pues ni lo uno, ni lo Otro debo estrañar
[16]
faltando a Vmd exsperiensias mias, ni
[17]
la mia Creo pueda a Vmd Causar nobedad
[18]
Conosiendo las Cerias Sirqunstansias
[19]
de tanto adsunto, Y en suma e de mere-

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation