PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1750. Carta de Cristóbal Núñez, fraile y ex general de la Orden de San Bernardo, para Miguel Alcarazo, fraile.

Autor(es) Cristóbal Núñez      
Destinatário(s) Miguel Alcarazo      
In English

Letter from Cristóbal Núñez, a friar and the former general of the San Bernardo order, to Miguel Alcarazo, a friar.

The author writes Miguel Alcarazo to inform him that the authorities of the monastery expelled a relative of him, and complains about how this person have been treated.

In February of 1753 defamatory stanzas were left on the altar of the church of the Cistercian monastery of Nuestra Señora de Monsalud (Córcoles, Guadalajara). They were entitled 'Seguidillas for a mixed marriage', and their content accused the 'cillerero' (an administrator) of the convent, Diego Sánchez Carralero y Aguadé, of having maintained an intimate relationship with a recently married girl. The stanzas defamed also other members of the convent, such as the abbot Andrés Calvo, and the prior, Vicente Cervantes. Soon, the content of the stanzas became public. Moreover, someone pretended to be the administrator and sent the text to the prior of another convent, uncle of the administrator. The gravity of the situation forced Vicente Cervantes, the prior of the convent, to request the intervention of the Holy Office. The enquiries determined that the responsible for the scandal had been Cristóbal Núñez, a friar and the former general of the San Bernardo order, who had quarrelled with some of the friars of the convent and in particular with Diego Sánchez Carralero y Aguadé. Eventually, the Inquisition tribunal of Cuenca prohibited and seized the text and reprimanded Cristóbal Núñez.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 97r > 97v

[1]
[2]
Pe fr Miguel Alcarazo

No le puedo bien manifestar

[3]
el Sentimiento, q me ha causado
[4]
el desacato, y Villano proceder
[5]
de los mandarines de este infeliz
[6]
Monasto con Su honrrado parien-
[7]
te, y mi Venerado Amigo, Sin q
[8]
yo, Ancianos, ni mas Monges, pu-
[9]
diesemos estorvar el Escandaloso,
[10]
y Cruel modo, con q le arroxaron
[11]
de Casa, luego q Un Mongezuelo
[12]
q paso la Semana pasada a Ese
[13]
Monasto bolvio aqui, por lo q todos
[14]
asientan q de alla traxo Orden
[15]
tan irracional, q sin apelacion a re-
[16]
curso, y Sin respeto a su Caracter,
[17]
Como Sin caridad, y miramiento
[18]
a su grave indisposicion, y actual pos-
[19]
tracion en Una Cama, le hicieron
[20]
Salir de ella intempestivamente,
[21]
y a su pie Sostenido mal de Unos
[22]
mozos, irse a buscar entre Unos mise
[23]
ros pobres Rusticos el acogimiento,
[24]
q le nego la impiedad de los Regu-
[25]
lares comendantes, q tales son ellos,
[26]
y tan Sonrroxados nos tienen a los
[27]
demas. Esto le participo, hijo, pa
[28]
q entienda, q la comunidad toda

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases