PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1549]. Carta de Rojas, pseudónimo de Miguel de Villalpando, boticario, para Francisco Álvarez, mercader.

ResumoEl autor exige a Francisco Álvarez que le devuelva el dinero que supuestamente había entregado a dos hombres para evitar que le denunciaran a la Inquisición.
Autor(es) Miguel de Villalpando
Destinatário(s) Francisco Álvarez            
De España, Guadalajara
Para S.l.
Contexto

El reo de este proceso era Miguel de Villalpando, boticario. Fue acusado del delito de bigamia por la Inquisición de Toledo en 1549 al haberse casado dos veces: primero con Francisca de Ribera en Guadalajara hacia 1542 y, después, con Catalina de Pablos o Rojas en Zaragoza en 1548. También se descubrió que se hacía pasar por secretario del Santo Oficio para cometer algunas estafas. La carta que Miguel de Villalpando envió a Francisco Álvarez fue entregada a la Inquisición por el propio destinatario el mismo día que la recibió y se incorporó a la causa como prueba. Su autor reconoció haberla escrito utilizando el pseudónimo de Rojas con el fin de ocultar su verdadera identidad. Finalmente, el reo fue condenado a salir como penitente en auto público de fe, a cien azotes y a una pena de destierro perpetuo de la ciudad y distrito inquisitorial de Toledo.

Suporte un folio de papel escrito por recto y verso.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 30, Expediente 23
Fólios 2r-v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 2r

[1]
[2]
señor

bista la buena hobra q yo por bos e cho y el mal ga

[3]
lardon q me abeis dado ubiendo puesto de mi cassa
[4]
y no mirado lo q co bos señor se podia y todos
[5]
podiamos ganar co sola la ynformaçio q la
[6]
guespeda me dio q fue acserme aser lo q no debia
[7]
avra buena criaça porq lo q yo yze no mere
[8]
çia lo q bos señor abeis echo y por no ser largo
[9]
hos rruego y abisso me ynbia hotra e lo q mas
[10]
quisieredes los seis ducados q yo por vro bien
[11]
e adelantado tubiendo creydo q en un casso de
[12]
honrra como este se me abia de doblar en es
[13]
peçial tubiendo tanta hazienda y quisien
[14]
dohosla guardar a bos y a ella de peligro
[15]
y no aguardes a cosejos porq aqui no ynpor
[16]
tan sino q antes hos ara mal yo m estoy en
[17]
la cama de puro enojo de mi mismo aguar
[18]
dando vra rrespuesta pa q con lo q areys
[19]
hobrare yo co muha rrazon yo como digo no a
[20]
re mas de aguardar vro si ho no y yrme
[21]
porq ay hotro qazer no digo mas sino q agais
[22]
a vra bolutad

[23]
presto pa lo q buena
[24]
mete por bos pueda
[25]
rrojas

y rropedla luego

[26]
porq es cossa q toca al
[27]
srecreto y a bos cuple

[28]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation