PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1756]. Carta de Ana María Gayán, criada, para Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Ana María Gayán      
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Ana María Gayán, a maid, to Juan José Aranda, a priest.

The author expresses her love for Juan José Aranda, telling him how difficult it has been for her to be separated from him, and how much she has hesitated before accepting the marriage proposal of her fiancé.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 59r

[1]
mis ojos y de mi bida el trabaxo q me a costado el âpartarme de
[2]
mi Sol âdonde tenia yo mi corazon y mis ojos puestos pues es cier
[3]
to q todabia no as conocido hijo mio y de mis ojos el cariño en
[4]
trañable q âbia reinado el mi corazon pero ya lo esprimenta
[5]
ras desde aqui en âdelalte q ya âblaremos de lo q dices hijo
[6]
mio q si gusta mi tio q bengas hijo mio dice q âqui esta su ca
[7]
sa â tu mandato hijo mio de oy âdonde no esta âqui la mia hijo
[8]
mio si sabes hijo mio q todo el mundo se me ace poco para ti
[9]
de lo q me dices de mi nobio q si pondra reparo si bendras â mi
[10]
casa no ai nobedad en el q no sera mas de lo q yo diga porq es bue
[11]
no y no sera mas de lo q yo diga y a lo menos seras vien recibido

Hijo mio y todos gustan q bengas el dia q nos casemos y asi des

[12]
de castejon te bendars derecho â poios, hijo mio me a costado mu
[13]
cho trabajo el darle el si al nobio porq entendia yo todabia q
[14]
abia de bolber contigo hijo mio pero porq se q no podia ser por e
[15]
so m e casado porq esos ereges de el lugar ycieran lo mismo con
[16]
nosotros hijo mio no quiero cansarte mas amante mio q ia
[17]
ablaremos en poios

hijo quien de corazon te estima bien
[18]
sabes Como se firma

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases