PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1755. Carta de Luis Aranda, presbítero, para su hermano Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Luis Aranda      
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Luis Aranda, a priest, to his brother Juan José Aranda, a priest.

The author reprimands Juan José Aranda for his licentious life, and warns him that his behaviour could lead to an intervention of the Holy Office.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, the pregnancy of Manuela Palomino had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 66r > 66v

[1]

Ju Jph rezivi la tuia pero extraño

[2]
no te me des por entendido de la qe dias
[3]
haze te tengo escritta sobre lo qe te Combiene
[4]
por lo que me haze discurrir desprezias
[5]
mis consejos, y me estoy temiendo por instan
[6]
tes verte en un prezipizio y atolladero qe
[7]
ni te puedas desatascar, ni nosotros sa-
[8]
car la Cara por ti porque infiero de lo mis
[9]
mo que me dizes haver llegado a un esta
[10]
do lamentable tu relaxazon y prozeder
[11]
Porque qudo Dios permite qe a un sazerdote
[12]
con espezialidad á un Parroco le ultragen
[13]
de obra, y de palabra los seculares, y lo qe
[14]
mas es sus mismos feligreses, qe le deben res-
[15]
petar como a un oraculo de Dios, es prueba
[16]
evidente de qe su Vida es relaxada, y perversa

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases