PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Autor(es) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Destinatário(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega

The author informs Isabel de Ortega about what he is doing in Madrid, and avises her not to worry about the rumour she has heard.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 19r > 19v

[1]
con tanto gusto q ni me atrebo a ponderarlo ni pu
[2]
edo con mi corto entendimiento pues es tanto
[3]
el consuelo q recibo q me priba de todas racones anq
[4]
tengo tantas: para no poder essagerar lo releban
[5]
te de tus prendas poco merecidas de mi cortedad
[6]
q solo por tan esclabo tuio me puedo mereçer mu
[7]
cho y asi te doi las gracias por este titulo pues
[8]
en el a consistido toda mi dicha y alibio para
[9]
llebar tantas penas q ellas me an de acer mas
[10]
gustosa la posesion cunplindose el adagio q lo
[11]
q mucho bale mui inteligente es el secre
[12]
tario: digo la secretaria en estos puntos pues
[13]
no lo pierde en nada mas no ostante ignora qo la
[14]
probision q me notificaron trai cuatro mil du
[15]
cados de multa y q si no boi me los an de sacar y sen
[16]
tenciar en ribeldia de donde resulta multa tan
[17]
bien: lo q io are es si me dicen baia a madrid ir con
[18]
el engaño de darles gusto y despues acer el mio
[19]
sacando licencia para casarme sin decir con
[20]
quien q no es necesario y si en este tienpo no se
[21]
a cabado lo de andugar q como io no aga otra decla
[22]
racion lo doi por acabado: me bendre por ai a pre
[23]
sentarme si no puedo acer otra cosa q ia digo q
[24]
ymagino no sera neçesario sino mandamiento
[25]
de S yma para q nos deposemos i amonestaciones
[26]
y asi callar y fiar de mi como ast aqui q io cun

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases