PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1596]. Carta de Mari Plazuela para su hijo Martín de Alcudia.

ResumoLa autora explica a su hijo Martín de Alcudia cuánto siente que se haya separado de su hermano y le aconseja que no se separe de él en esas tierras.
Autor(es) Mari Plazuela
Destinatário(s) Martín de Alcudia            
De España, Córdoba, Torremilano
Para Filipinas, Manila
Contexto

El reo de este proceso es Martín de Alcudia, natural de Torremilano (Córdoba). Fue acusado del delito de bigamia por haberse casado dos veces: en 1594 con Ana García en Torremilano y posteriormente con Catalina del Castillo en un barco en dirección a Manila (Filipinas). El reo fue condenado a 26 meses de prisión, pese a alegar que al llegar a Manila había anulado el matrimonio que había contraído con Catalina del Castillo y que, además, al contraer dicho matrimonio su primera mujer ya había fallecido. El proceso está incompleto. Antonio de Alcudia, destinatario de la carta, es hermano del reo. Ambos emigraron a México.

Bibliografía:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

Arquivo Archivo General de la Nación de México
Repository Instituciones Coloniales
Fundo Inquisición
Cota arquivística Volumen 249, Expediente 17
Fólios 149r-v y 150r-v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcrição Gael Vaamonde
Contextualização Gael Vaamonde
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição1999

Page 149r > 149v

[1]
deseado hijo

la graçia y amor del espiritu santo sea sienpre

[2]
en vuestra guarda y compaña bien entenderes la mucha pena que
[3]
vuestra ausençia y la de mi hijo de mi coraçon buestro ermano
[4]
me causaron quando os partistes de mi compañia que fue tan
[5]
grande que me duro muchos años asta tanto que ube nuevas
[6]
que llegastes a salbamento yo di muchas gracias a dios y a su san
[7]
tisima madre que os llegaron a ese puerto a la noble ciudad de los
[8]
angeles donde como buenos ermanos y leales amigos estavades
[9]
trabajando en buestros nobles offos entonçes fue tanto el contento
[10]
que yo y vuestro padre rreçevimos que con palabras no lo pue
[11]
do sinificar fue dios servido que luego en poco tienpo de vues
[12]
tra auçençia murio vuestra ermana y conpañera ana gar
[13]
çia la qual merte anque dio pena en fin nos conformama
[14]
mos con la boluntad de dios ella se enterro con la onrra pusible
[15]
y se le hiçieron onrras con onrra rrogar a dios por ella aviso d es
[16]
ta avemos dado yo y vuestro padre que creo abra benido a vues
[17]
tra noticia los tenporales nos a çucedido faborables mediante
[18]
dios nuestro señor con salud a mi y a los demas vuestros ermanos
[19]
y padre y en lo demas travajar y pasar lo mejor que podemos
[20]
onrradamente como sienpre vuestro ermano el menor a crecido y
[21]
esta el mas gintil onbre de tudos vosotros el qual con el cargo
[22]
que tiene de hijo obidiente y fiel nos ayuda vuestra erma
[23]
na la menor esta tan mujer como yo y con su ayuda y conpaña

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation