PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1596]. Carta de Mari Plazuela para su hijo Martín de Alcudia.

Autor(es) Mari Plazuela      
Destinatário(s) Martín de Alcudia      
In English

Letter from Mari Plazuela to his son Martín de Alcudia.

The author tells his son Martín de Alcudia how sorry she is for the fact that he is not with his brother anymore, and advises him not to stay separated from him in those faraway lands.

The defendant of this process was Martín de Alcudia, from Torremilano (Córdoba). He was accused of the crime of bigamy for having contracted two marriages: in 1594 he had married Ana García in Torremilano and later he had married Catalina del Castillo, on a boat heading to Manila (Philippines). The defendant was sentenced to 26 months in prison, although he claimed that before arriving to Manila he had annulled the marriage contracted with Catalina del Castillo and that, moreover, before contracting that marriage his first wife had already died. The process is incomplete. Antonio de Alcudia, addressee of the letter, is the brother of the defendant. Both emigrated to Mexico.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 149r > 149v

[1]
deseado hijo

la graçia y amor del espiritu santo sea sienpre

[2]
en vuestra guarda y compaña bien entenderes la mucha pena que
[3]
vuestra ausençia y la de mi hijo de mi coraçon buestro ermano
[4]
me causaron quando os partistes de mi compañia que fue tan
[5]
grande que me duro muchos años asta tanto que ube nuevas
[6]
que llegastes a salbamento yo di muchas gracias a dios y a su san
[7]
tisima madre que os llegaron a ese puerto a la noble ciudad de los
[8]
angeles donde como buenos ermanos y leales amigos estavades
[9]
trabajando en buestros nobles offos entonçes fue tanto el contento
[10]
que yo y vuestro padre rreçevimos que con palabras no lo pue
[11]
do sinificar fue dios servido que luego en poco tienpo de vues
[12]
tra auçençia murio vuestra ermana y conpañera ana gar
[13]
çia la qual merte anque dio pena en fin nos conformama
[14]
mos con la boluntad de dios ella se enterro con la onrra pusible
[15]
y se le hiçieron onrras con onrra rrogar a dios por ella aviso d es
[16]
ta avemos dado yo y vuestro padre que creo abra benido a vues
[17]
tra noticia los tenporales nos a çucedido faborables mediante
[18]
dios nuestro señor con salud a mi y a los demas vuestros ermanos
[19]
y padre y en lo demas travajar y pasar lo mejor que podemos
[20]
onrradamente como sienpre vuestro ermano el menor a crecido y
[21]
esta el mas gintil onbre de tudos vosotros el qual con el cargo
[22]
que tiene de hijo obidiente y fiel nos ayuda vuestra erma
[23]
na la menor esta tan mujer como yo y con su ayuda y conpaña

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation