PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1795-1805]. Carta de Atanasio Martínez (Zamarra) para fray Felipe de los Rubielos, franciscano descalzo.

Autor(es) Atanasio Martínez      
Destinatário(s) Felipe de los Rubielos      
In English

Letter from Atanasio Martínez (Zamarra) to friar Felipe de los Rubielos, Discalced Franciscan.

The author writes to Felipe de los Rubielos inquiring about his health. He also gives him some advice that would help him feel better. He then gives him some news about his life, in particular about his religious feelings: he considers himself lucky because of the presence of the Lord in his life, and because all the things the Lord does for him.

The accused in this process was María Isabel Herráiz, the Blessed from Villar del Águila. Between 1802 and 1808 she was accused of being a «alumbrada». It was a wide process, that included many other people connected with the woman, which were accused of being accomplices in the illusions of Maria Isabel Herráiz. She believed that Jesus Christ was in her, so she could not receive communion. Even some of the other accused claimed that they had seen the Christ Child on the chest of the woman. When she abjured, she acknowledged all the mistakes she was accused of, but she claimed that the evil had been the cause of all the signs that she had received, of all the revelations and visions that she had thought were true and sent by God. The same happened with the belief that María Isabel Herráiz had that the Lord had placed Himslef on her chest and embodied Himself in her in order to carry out a general reform in the world, for the establishment of a new Apostolate. She had believed that she would die in Rome and her body would go up into the Heaven on the third day, as she believed was announced in the Apocalypse and other holy books. María Isabel Herráiz claimed that she had had all these thoughts because of the devil, who had transformed her imagination and obfuscated her to prevent her from discovering the deception. She claimed that her accomplices had been found and convinced by her. In his statement she claimed that she had not made any pact with the devil, because she was possessed by it. However, she admitted that she had allowed to be worshipped, but that too had been caused by the devil. and that the same could be said about the riots that occurred in her village.

Both Atanasio Martínez and Felipe Rubielos were among the apostles of the Blessed. This letter was seized from Atanasio Martínez. He was arrested for false revelation, worship and adoration of the Blessed María Isabel Herráiz, and for these reasons he was reprimanded and exiled for eight years from Cuenca and Villar del Águila.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [291]r > [291]v

[1]
ga hechado tome Vmd una xicara de chocolate de a onza sin pan
[2]
a no ser qe la necessidad compela a esto: esto sera a el recibo de esta
[3]
Si es gusto de el señor qe Vmd ayune mas, puede hacer qe el estomago
[4]
no retenga la comida; aunqe para conozer yo, si en caso qe no la
[5]
retuviesse proviene de causa natural o sobrenatural. le digo, qe to-
[6]
me chocolate, y con un vaso de agua; y si practicada esta diligencia,
[7]
si parece otra vez, o dos, de tomar algun sustento ligero, no lo re-
[8]
tuviesse el estomago, y Vmd tuviesse vigor y fuerzas suficientes,
[9]
para la oracion, la cabeza firme de ya es otra cosa. Aun quando
[10]
el estomago no retuviesse la comida, tomar dos o tres bocanadas
[11]
de agua para humedezerse las fauces y esto tres o quatro veces
[12]
a el dia, como tambien quitarse el silicio y omitir la disciplina,
[13]
segun siente el p Alcantud. Si estuviera Vmd en donde yo pudiesse
[14]
hablar boca a boca y en donde se pudiesse estar a la misa entonces
[15]
seria tal vez otra cosa: pero si Vmd padece algun deliquio en especi-
[16]
al de noche, sin poder llamar ; yo temo eso. escrivir lo qe ayga ocu-
[17]
rrido. Carisimo p mio: son las dos y media cerca y conti
[18]
nuando con el que Vm se a servido comunicarme digo qe
[19]
la mañana a sido mui buena y corta la debilidad del esto
[20]
mago aunque la naturaleza spre dice yo soy la que
[21]
padezco; pero las fuerzas me parece son muchas; y mas
[22]
aora que salgo de tener cerca de dos oras de oracion
[23]
para desagrazia del sor de los excesos que se cometen en es
[24]
tas oras en las mesas profanas, y demas con la gula
[25]
con un total olvido de sus divinos preceptos. y por mi qe
[26]
no me cave pequeña parte. E sido tan favorecido de
[27]
la misericordiosa mano del sor que mi alma se derrite
[28]
en su amorosa presencia; el abrasado amor de los se
[29]
rafines me parecia poco para alavar y engrandecer
[30]
al sor Al principio de la meditacion a sido sobre

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases