PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1645. Carta de Melchor Pardo para Diego Gómez, mercader.

Autor(es) Melchor Pardo      
Destinatário(s) Diego Gómez      
In English

Letter from Melchor Pardo to Diego Goméz, merchant.

The author asks for an economic help from Diego Goméz in order to study in Alcalá de Henares from the next semester.

The accused in this process was Gabriel Díaz Flores, physician of Santa Olalla (Toledo). In 1649 he was accused by the Inquisition Tribunal of Toledo of abetment and interfering with the visit of the tribunal in Talavera de la Reina (Toledo) and surroundings. Gabriel Díaz Flores had asked to the secretary of the Inquisition Tribunal if this had received testimonies against any member of the family of Manoel Rodrigues Dias, because the latter was afraid that one of his servant had denounced him and his family for judaizing. The accused had this letter with him at the moment of the arrest. The letter was joined to the proceedings as a proof, in order to look for signs of Judaism in it. Eventually, Gabriel Díaz Flores was condemned to three years of banishment, in which he had to stay at a minimum distance of twelve leagues from Madrid, Toledo, Santa Olalla (Toledo) and Talavera de la Reina (Toledo), and to the payment of three hundreds «ducados».

In the page 69r of this letter there is a medical report and a warning coming from Venice, concerning the composition of the Turkish fleet.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 68r > 68v

[1]
Ihs

Aunque Vmd no ha querido acordarse de nosotros, despues que estoy

[2]
en esta va no me he yo olvidado de preguntar por su
[3]
buena salud y de mi sa D Yzabel, A Martin Roz y
[4]
estimo çiempre como es razon oyr buenas nuevas suyas;
[5]
Christo señor nro Conçeda a todos Vmds tan buena
[6]
salud como les dezeo, y de bienes temporales, los que con-
[7]
venieren para mas servirle.

Nuevas mias es quedar de salud sea su divina magd bendita

[8]
pero por el particular del sor D Phelipe, no con pequeña
[9]
tristeza, y cada dia se me vVa aumentando; por Ver que
[10]
no me quiere Responder a mis cartas, ni tanpoco enbiarme
[11]
alguna ayuda de costa. de todo lo qual echo de ver,
[12]
quan poca mella án echo en su pecho mis asertadadas
[13]
advertençias, cosa que me tiene bien cuidadozo; porque
[14]
como tengo por fee lo que Dios nos revelo por sus
[15]
santos Prophetas, APostoles, Y su igleçia santa, no
[16]
puede ser menos, sino que viendo los desconçiertos, con-
[17]
jeture los contingentes. ia Vmd me entenderá y asi
[18]
no me alargo, sino a suplicarle que a Christo bien nro
[19]
lo encomiende, pues tanbien le corren tantas obliga-
[20]
çiones. Yo, (si nro señor JesuChristo fuere servido) ten-
[21]
go de yr este curso que viene, qu es el mes que viene, A
[22]
alcala, no tengo para pasar el curso lo menester,
[23]
si bien si me quisiera valer d estos sres me la harian;
[24]
mas siento lo haran; no con la voluntd que yo qui-
[25]
siera. por lo qual me ha pareçido Valerme de Vmd
[26]
pues en la que me escrivio A alcala me tan buenas
[27]
muestras de su Voluntd en Christo nro bien, asi que
[28]
si Vmd me la quisiere hazer, lo estimaré, por no tener
[29]
que ocupar a quien no conosco; que si lo quisiera

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation