PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1628-1635]. Billete de Ana María Lagunas y de Fanlo para Diego Jerónimo Montaner, notario y familiar del Santo Oficio.

Autor(es) Ana María Lagunas y de Fanlo      
Destinatário(s) Diego Jerónimo Montaner      
In English

Note from Ana María Lagunas y de Fanlo to Diego Jerónimo Montaner, notary and «familiar» of the Spanish Inquisition Tribunal.

The author complains that Diego Jerónimo Montaner believe to rumours, and recommends that he take care of his health.

The accused in this process was Ana María Lagunas y de Fanlo, widow of Diego Jerónimo Montaner, notary and «familiar» of the Spanish Inquisition Tribunal. In 1641 she was accused of insult by the Inquisition Tribunal of Zaragoza, for having written a defaming letter to his brother-in-law, Miguel Juan Montaner, in answer to his request that she respected the testamentary disposition of her late husband. The letters and notes which Ana María Lagunas y de Fanlo had sent to Diego Jerónimo Montaner while they were engaged were handed over by Miguel Juan Montaner and his father-in-law, Martín de Anzano, and used in the court proceedings in order to compare the handwriting with that of the defaming letter. Eventually, the accused was condemned to exile from Zaragoza for three years, and to the payment of fifty «ducados».

Source: Navarro Bonilla, Diego (2004), Del corazón a la pluma. Archivos y papeles privados femeninos en la Edad Moderna, Salamanca, Universidad de Salamanca.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [9j]r

[1]

decir que no me aciertas a serbir

[2]
amores es engano de lo que io
[3]
me hego es de que se hrea lo que di
[4]
cen las gentes de aier con tanta
[5]
facilidad sabiendo que son gente
[6]
que la tratan pohas beces de lo que to
[7]
ha a ti amores ago la estimacion que
[8]
es gusto i si no amores como se ia si mi al
[9]
ma no te qulpes a ti mira mi bien
[10]
que te adoro i que soi tu esclaba
[11]
i me agas fabor i merced de mirar
[12]
por tu salud pues la estimo mas que
[13]
la imia mas fabor me ubieras eho
[14]
en que no te ubieras lebantado oi
[15]
que para lo que dices mi alma estas
[16]
indispuesto es mala aiuda de costa
[17]
por tus ojos i los mios me onres con
[18]
esforcarte pues en eso consiste todo
[19]
mi ser adios mi bie i mi dueno i mi
[20]
alma
[21]
ia tee enbio lo que me as pidio i me mandas
[22]
acme fabor de mirar por tu salud

[23]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation