PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1807. Carta anónima para Ulpiana Orduña.

ResumoEl autor anónimo avisa a Ulpiana Orduña del conocimiento que tiene su marido de sus aventuras amorosas.
Autor(es) Anónimo330
Destinatário(s) Ulpiana Orduña            
De España, La Rioja, Nájera
Para S.l.
Contexto

El 5 de noviembre de 1806 aparecieron fijados varios pasquines en la puerta de la iglesia parroquial de Nájera. El alcalde mayor García de Olías ordenó al vicario que le hiciese entrega de los citados documentos y se comenzaron las necesarias diligencias para tratar de averiguar quién o quiénes eran los autores de los pasquines. Mientras se procedía al interrogatorio de los vecinos para la averiguación de los culpables, aparecieron nuevos pasquines injuriosos. Estos fueron hallados el 7 de febrero de 1807 en las paredes de la casa de José Martínez, cercana a la plaza del pueblo, y contenían declaraciones agraviantes contra el escribano público Sebastián de Nalda y su mujer. El agraviado los puso a disposición de las autoridades municipales. Sin embargo, en 1809 acudió a la Real Chancillería para reclamar justicia, ya que consideraba que su honra se había visto menoscabada a causa del proceso en sí. El alto tribunal no llegó a una conclusión y sobreseyó el caso, a pesar de que se habían vertido sospechas sobre algunos vecinos, en concreto sobre Julián Laguna, Julián de Nalda y José Nicolás Peña. La alegación final del fiscal indicaba las razones de este sobreseimiento. Consideraba que, pese a la avalancha de diligencias, no se había sacado nada en claro y que las declaraciones de los testigos más que aportar información útil para determinar la culpabilidad de los sospechosos eran producto de habladurías y rumores. Recomendaba a las autoridades de Nájera que tratasen de averiguar las autorías y, sobre todo, que hiciesen por mejorar el comportamiento y desórdenes derivados de la frecuente asistencia a casas públicas.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto y por el verso del segundo cuarto.
Arquivo Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Salas de lo Criminal
Fundo Pleitos criminales
Cota arquivística Caja 226, Expediente 2
Fólios 7r-v
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 7r

[1]

Da Ulpiana en este mismo corre

[2]
o abiso a Sebastian lo mucho
[3]
qe u fornica con Olias pa qe po
[4]
nga remedio y no sea u tan
[5]
puta porqe es un escanda
[6]
lo en el lugar pues no se sa
[7]
be otra cosa mas qe decir
[8]
qe es un pobre cabron y
[9]
consentido vien sabes qe
[10]
qdo yo te jodia no era lo
[11]
mismo porqe nadie lo sabia
[12]
tamien a Olias le digo qe
[13]
lo sabe sevastian
[14]
Amiga yo e bisto joder
[15]
mucho pero con mas
[16]
prudencia

[17]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases