PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1571. Carta de Mira Chavarola, mulher judia, para António Rodrigues, também conhecido por Judá Barroca, seu marido.

ResumoA autora pede ao seu marido que deixe os negócios que mantém em Lisboa e que volte para Itália.
Autor(es) Mira Chavarola
Destinatário(s) António Rodrigues            
De Italia, Venezia
Para Portugal, Lisboa
Contexto

Fernão Rodrigues de Trancoso, frade da ordem dos Socolantes, tal como o próprio refere (PSCR0074), residiu no norte de Itália onde tomou contacto com a comunidade judaica da região. A pedido de uma mulher judia, Mira Charavola, escreveu uma carta ao seu marido, António Rodrigues, de nome judaico Judá Barroca, que havia voltado a Portugal com o intuito de levar a sua família para o norte de Itália (PSCR0075). O mencionado frade escreve então ao embaixador da Coroa portuguesa em Roma, Dom João Telo de Meneses, pedindo-lhe que reenvie à inquisição de Lisboa a carta encomendada por Mira Chavarola e ainda uma outra em que denuncia os feitos de António Rodrigues, que entretanto ficara a residir em Lisboa. A presença deste conjunto de três cartas nos Cadernos do Promotor mostra que o seu pedido foi atendido.

Dentro do fundo do Tribunal do Santo Ofício existem as coleções de Cadernos do Promotor das inquisições de Lisboa, Évora e Coimbra. O seu âmbito é principalmente o da recolha de acusações de heresia. A partir de tais acusações, o promotor do Santo Ofício decidia proceder ou não a mais diligências, no sentido de mover processos a alguns dos acusados. Denúncias, confissões, cartas de comissários e familiares e instrução de processos são algumas das tipologias documentais que se podem encontrar nestes Cadernos. Quanto ao crime nefando e à solicitação, são culpas que não estão normalmente referidas nestes livros.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Livro 196, 5º Caderno do Promotor ‒ "Papéis de fora" ou "Papéis antigos"
Fólios 227r-227v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2318022
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Fernanda Pratas
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Fernanda Pratas
Data da transcrição2015

Page 227r

[1]
em veneza 26 março 1571
[2]
sñor

Não sey ate quamdo aveis de sair dessa terra na qual vos não pode sair

[3]
bem poq em hũa ora cay a caza se vosa may britis rodriges não tem
[4]
vontade de vir pa estas partes nem menos voso yrmão nem menos
[5]
vosos parentes deixaios tal seja delles. mandastesme dizer como não
[6]
avieis de vir a estas partes se não teveseis fazenda. e q avieis posto hũa
[7]
tenda nas fangas da farinha vos digo q olhais Pimro vosa alma e des
[8]
pois a my e hũa criatura q me deixastes no ventre dezaventurado sẽ
[9]
ter q viver pelo q vos rogo e peço po amor de ds vos venhais era
[10]
tãobem quem se quer aquietar vivo o portador desta qual se chama
[11]
fernão Rodrigez de tramcozo vos dira a boca minha vida e a elle
[12]
enComendey vos fizese vir/ vos faço saber como minha irmã
[13]
a viuva fa e gemrro se forão pa a Raguza pelo q eu
[14]
minha irmam e cunhado nos partimos esta çemana pa la
[15]
aonde vos spero todo dezejo. vindevos po amor de ds e não
[16]
esteis em tamto perigo. rogarey ao sr ds vos guarde e traga
[17]
em paz vosa fa se encomenda en vosa benção/ eu Rogey
[18]
a este omen omrado me screvese esta poq meu cunhado e fo
[19]
não podem V falar em vos. pelo q aveis feito comigo
[20]
n s volo Pdoe q eu volo Pdoo.

[21]
[22]
De vosa
[23]
m c

[24]

[25]

[26]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation