PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1597. Carta familiar de Duarte Rodrigues Braço de Ouro, mercador, para o seu irmão, Simão Álvares.

Autor(es) Duarte Rodrigues Braço de Ouro      
Destinatário(s) Simão Álvares      
In English

Request letter from Duarte Rodrigues Braço de Ouro, a merchant, to his brother, Simão Álvares.

The author regrets the lack of news and lack of contact with his brother. He sends a list of merchandises that he wants to receive in Bordeaux: diamond rings, rubis, pearls (white, not yellow), grenadine, musk, shantung, benzoin rosaries, and Segovia fabric

A New Christian, Simão Rodrigues, was arrested when he went from Bordeaux to Lisbon. The letters he had brought from Bordeaux, sent by another New Christian, the merchant Duarte Rodrigues, were ceased by the Inquisition.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 74r > 74v

[1]
[2]
Irmão Simão Alvares

aImda que hos tempos e para milhor dizer deos aja preme

[3]
tydo que vivesemos tão apartados e nos não visemos
[4]
com hos olhos do corpo comtudo não se podem hapar
[5]
tar a natureza e o samgue com que estamos unidos e
[6]
não ha couza na vida bastamte que nos impida ho ver
[7]
monos cada dia com hos olhos da alma e com ho pem
[8]
samemto ho qual eu numqua de vos aparto nem de mynha
[9]
may e mais yrmãos fizera o que desejo se cada dia vos escre
[10]
Vera hũa carta aymda que não fora mais que para vos mo
[11]
Ver a que muytas vezes me escreveseis para eu ter me
[12]
Udamemte novas boas vosas e de toda vosa caza e nisto
[13]
me comfeso por descuidado mas não em comtynuamẽte
[14]
as amdar pergumtamdo e imquirimdo e das que ouso
[15]
por serem prosperas levo tamto comtemtamemto quão
[16]
to se deve a boa Irmãodade primita deos que sem
[17]
pre va por diamte de bem em mylhor novas minhas
[18]
são estar nesta cidade de burdeus com saude como sem
[19]
pre ha ey tydo ds seja louvado com muytos amigos
[20]
de modo que so me falta o vervos como ja vos dise nela
[21]
guanho de comer aImda que a menor parte he a mynha
[22]
porque o que se neguocea quazi tudo core por minhas mãos
[23]
de modo que se se pode dizer eu gramgeo para outro e
[24]
quaze fyquo de fora não que me falte hum pão mas
[25]
fora d outra maneira se vos quizeseis pois podeis
[26]
e fazer o cazo de e ter a comfyamsa que hos
[27]
outros tem por se não aver achado numqua couza
[28]
em mym que não fose dina de omem omrado e fo de
[29]
noso pay vos vos podeis aproveitar muyto querem
[30]
do ter neguosio nesta cidade que he hum tyzouro es
[31]
comdido e a mỹ fazer o que se deve a hum Irmão

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases