PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

Autor(es) Francisca Josefa do Evangelista      
Destinatário(s) João dos Querubins      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to João dos Querubins, confessor.

The author implores the recipient that he helps her obtain the salvation of her body and her soul.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 18r > 18v

[1]
j M j

Mto Rdo Pe e Snr agora me emtregarão a sua carta e vejo ne

[2]
la q o remedio q Vmce me aplica he tão emcoveniente
[3]
como final perdição e ademirome de Vmce tal me aplica
[4]
r quando pode saber q so estar neste comvto a tempos
[5]
me tem nasido toda a minha perdição donde agora acabo
[6]
de comfirmar tenho pa sempre alma perdida pois sa
[7]
iba padre i creiame q nele me não ei de salvar e o
[8]
mais de trabalhar debalde e andar gastando tempo
[9]
athe q se complete a minha final roina se Vmce dele
[10]
me pode tirar por algum modo inda q seja fazendome
[11]
mal ao corpo, o ponto he alma seja logo logo, pois pa
[12]
o q sabe ja não faltão mais q catorze dias e findados
[13]
eles chega aqui o meu porvensial, agora veja como
[14]
isto a de ser, pesolhe pelas chagas de christo logo lo
[15]
go sem demora me busque o remedio comvenien
[16]
te q so la ir eu seja Ermo for fora desta clauzura
[17]
pa donde me posão transferir pa outra mas q seja
[18]
por criada das senhoras q la estiverem agora veja como is
[19]
to a ser e seje pelo amor de Ds logo logo q istou de
[20]
sorte q quando vi ou li a sua carta ja foi blasfaman
[21]
do pois lhe digo q antes no emferno q em tal comvento
[22]
pelas rezois q estando nele lhe não poso comonicar q
[23]
saiba so q são tão forsozas q me tem aroinado corpo e a
[24]
lma e Vmce não querendo pela sua virtude quer
[25]
pelos seus vagares q ela de todo se perca ora Snr
[26]
ou me de o remedio q so he comveniente ou me a
[27]
forarei q não sirei a primeira e se não quer q me per
[28]
ca acudame logo logo pelo amor de Ds e se de longe
[29]
careser do remedio da minha alma, pelo mesmo Snr

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases