PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1829. Carta de Maria Norberta de Jesus para Manuel António de Andrade Queirós, procurador de causas.

Autor(es) Mariana de Jesus      
Destinatário(s) Manuel António de Andrade Queirós      
In English

Letter from Maria Norberta de Jesus to her son Manuel António de Andrade Queirós, a solicitor.

The author sends her son his allowance as well as some socks. She complaints about the behaviour of her daughter-in-law, the addressee's wife, concerning money problems.

In 1829 a solicitor was arrested in Lisbon because he announced to a soldier -- a drummer -- that his Regiment was in the imminence of marching to Braga. In order to prove this piece of information, he showed him some subversive leaflets. In his house another manuscript was apprehended, but the accused defended himself saying that he himself had written it in a state of hallucination.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 14r > 14v

[1]

Manoel dezejote caude i calvacam po

[2]
is o dinhairo ai to remeto pelo almo
[3]
creve joze Maria de vila nova moeda
[4]
i maia menos hum crozado novo que
[5]
tirai pa linha não poderam ir cenão
[6]
dois pares de maia piquena os otros
[7]
iram pa otra jornada ja dai moeda
[8]
i maia a tua molher i foi q dise dise
[9]
me podia dar i as duas i maia q restava
[10]
que lhe avia de esprar pois tinha
[11]
perdido munto na fazenda i q
[12]
despidiase dela iço premetia qua
[13]
tro moedas ce premetece as cinco
[14]
largava sendo os tempos fiquai
[15]
calada pois não paço nai mais hu
[16]
m tostam a isto asestio teu irmão
[17]
ice mesmo participai a tu Molher
[18]
pa que falacam i nela m
[19]
andace pa ca nada mais poço
[20]
dizer i so q acaites recomendacom

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases