Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | Um preso escreve uma carta com instruções para um destinatário desconhecido. |
---|---|
Author(s) | Anónimo52 |
Addressee(s) | Anónimo53 |
From | S.l. |
To | S.l. |
Context | As cartas deste conjunto seguem todas um padrão textual muito semelhante, se bem que não aparentem dever-se todas à mesma mão. Na sua maioria, foram enviadas a pessoas abastadas do Alentejo, principalmente de Mourão e Almodôvar. Surgem assinadas com diferentes nomes: João Leal (Lial), Pedro Leal (Lial), Lima (António José de Lima), Valério Máximo de Salles, tenente reformado, Marcolino José da Câmara, tenente reformado, Nicolau (Licolão) José, Doutor Nogueira e Manuel Mendes. A forma de extorsão que esta carta documenta (e outras mais de igual teor) representa uma prática que se tornou característica da cadeia do Limoeiro no primeiro quartel de Oitocentos e cuja amplitude em muito beneficiou da instabilidade política e social associada aos primeiros anos do Liberalismo e da ambiência generalizada de vulnerabilidade e suspeição. |
Support | meia folha de papel dobrado escrita em todas as faces. |
Archival Institution | Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
Repository | Casa da Suplicação |
Collection | Feitos Findos, Processos-Crime |
Archival Reference | Letra J, Maço 113, Número 9, Caixa 308, Caderno [2] |
Folios | 9r-10v |
Transcription | Cristina Albino |
Main Revision | Cristina Albino |
Contextualization | Cristina Albino |
Standardization | Raïssa Gillier |
POS annotation | Clara Pinto, Catarina Carvalheiro |
Transcription date | 2007 |
[1821]. Carta assinada sob nome falso, Lima, para destinatário não identificado.
zoom_out
zoom_in
navigate_before
navigate_next
info
fullscreen
menu
| ||
Text view: - Lines: - Switch to view: - A- A+ |
||
nho
po
mão
breme
to
cunha
ro
lhete
los
berdade