PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0022

[1554]. Carta de autora não identificada para destinatário não identificado.

ResumoA autora dá conta das saudades que tem do destinatário.
Autor(es) Anónima45
Destinatário(s) Anónimo305            
De S.l.
Para S.l.
Contexto

Apenso ao processo do padre Francisco Martins encontra-se um curioso caderno, ou capa, tal como nos sugerem as imagens. Contém diversos fragmentos em hebraico; notas que parecem ser de pagamentos; versos em português e italiano arrumados em colunas. Foram escritos por diversas mãos, com diferentes tonalidades e tipos caligráficos, muitas vezes sobrepostos. Neste conjunto, identificaram-se duas cartas truncadas, aparentemente da mesma mão. O processo em si parece desconexo deste caderno. O padre Francisco Martins foi acusado de proposições heréticas, na sequência de um diálogo público à porta do estabelecimento de Baltasar Gonçalves, ourives de ouro, o que lhe valeu a denúncia ao Santo Ofício. Já no cárcere, o mencionado padre voltou a envolver-se em novo diálogo, com as mesmas consequências. Entre outras penas, foi suspenso do sacerdócio. Em nenhuma parte deste processo é referido o caderno de onde se retiraram as cartas, além de que o conteúdo deste é dissonante com toda a informação processual. Assumindo exclusivamente o interesse nas cartas, sempre que nos parece adequado atribuimos, com marcada conjetura, a sua autoria ao padre Francisco Martins.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Processo 2262, Caderno [1]
Fólios 42r-42v
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcrição Tiago Machado de de Castro
Revisão principal Rita Marquilhas
Modernização Catarina Carvalheiro
Anotação POS Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Data da transcrição2013

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Emtranhas e do meu corasão munto me aligrei de ver prendas vossas mas munto mais me alegrara s eu as vira diante da vista dos meus olhos proque saudades de quatro mezes e vai pa os cinco como podera esta triste mai com mil que vão ter estas esperansas em que an de vir a dar que promitise deos que venhão a dasembro proque os meos olhos se vão tou emxugado desse que de minha conpanhia voscastes porque se me vires me não conhesereis con e noso pai con as mesmas e voso irmão e vosa tia maria gomes e anna s encomenda con as mesmas e o tio nel luis irmão veladas aos primos antonio e domingos e filho escuzado tendes de mandares pedir dinhero proque volo não an de mandar proq quem tem desejo de ter volo mandar he voso tio mel luis proque o não doente de meos sosesos e en acabando os e mandoste emcomendão eu sor frade antonio la foi e agora con esta roupa recado que os outros he voso irmão olhase sera a minha alegria con esa linha que qua andaste pedir pa outra ves Alguã a roupa de voso primo antonio Corea e con voso primo antonio Corea sera como irmão


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation