PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5125

1792. Carta de Juan de Santiago y Poncela para su mujer, Manuela Aguiar.

Autor(es) Juan de Santiago y Poncela      
Destinatário(s) Manuela Aguiar      
In English

Letter from Juan de Santiago y Poncela to his wife, Manuela Aguiar.

Juan de Santiago reproaches his wife for the misundersanding that brought her to accuse a certain Lago to interfere with their marriage. He also tells her that his new job in a printing house is going very well.

In 1792, Juan Manuel de Santiago y Poncela reported to the authorities the breaking and entering of the house of Antonio Gutiérrez, priest and honorary chaplain of the cathedral of Valladolid, where Juan de Santiago lived with his family in some rented rooms. The burglar had stolen a sum of 5000 or 6000 reales. The inquirers searched all the house, and seized three letters that were among the clothes of Manuela Aguiar, the wife of Juan de Santiago, and that were joined to the proceedings. The principal suspect was a nephew of Antonio Gutiérrez named Zoilo Álvarez, but the authorities did not find any evidence which could solve the case. Eventually, the money was returned by an anonym person. The tribunal sentenced Zoilo Álvarez to the payment of the costs and gave a warning to Juan Manuel de Santiago and to a maid named Paula for having facilitated the breaking and entering.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Madrid y Octubre 17 de 92

Mi mui querida y amada Esposa recibi oy tu carta con muchisimo gusto aunque no con todo el qe me prometia pues cogi otra al mismo tiempo que es de Lago en la qe veo que solo haveis entendido mi carta para llenarle de desverguenza, diciendole que es el qe nos quiere hacer mal casados; siendo asi qe todo es engaño y qe no mereze el ese trato, pues yo le estoy muy agradecido, y hasta aora no hemos tenido desazon ninguna por su causa; y asi me he desazonado muchisimo. te digo qe no has entendido la Carta, pues te digo qe a nadie se la enseñes sabiendo tu leerla, y qe me envies la Carta de tu tio, y dices que ya se la enbiaras, y yo te decia la Carta pa su Cuñada. De lo qe me dices qe me ponga al instante en camino te digo qe mal pueden estarme esperando los amos con an-sias si no has estado con ellos, y aqui estoy ganando mas de diez rs todos los dias, y eso qe no tengo bastante letra a mi gusto y te dicia qe no pasases a nada por-que estaba admitido por uno qe estaba en-fermo, y ya le despidio el Amo; y esta muy contento conmigo; y podia estar ya en otra Ym-prenta mejor; pero no he querido hasta ir tomando los estilos de estas Ymprentas he cogido los 40 rs del ordinario, pero has sido una tonta en enviarmelos pues yo no he holgado mas qe un dia a Dios gracias y me sobra dinero, y a ti te hara falta. Si no quieres venirte aca, esta-ras con los Amos, y les diras lo qe pasa, y si te dicen qe me admitiran y qe hay que hacer me lo enviaras a decir para ponerme al instante en camino no sea qe luego me digan no me admiten y esto no dexaras de hacerlo, y sin echar a nadie la culpa. No crei que sintieses tanto mi Carta pues ya se supone qe quando uno esta fuera de su casa no le faltan trabajos No canso mas pues no puedo porqe son las diez y danos memorias a mi señor, Madre y todos nuestros hermanos y al Sr Rosendo, puedes admitirlas de Claudio y su Esposa, y mias las admitiras finisimas, dando muchos besos al Niño

Y manda a tu fiel Esposo y Servidor Juan Manl de Santiago Amada Esposa Mana Aguiar

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation