PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1617]. Carta de Martín López, pseudónimo de Alonso Carrillo de Albornoz, comediante, para el padre Antonio Álvarez Cardoso.

SummaryEl autor escribe al padre Antonio Álvarez acusando a don Fernando.
Author(s) Alonso Carillo de Albornoz, [Martín López]
Addressee(s) Antonio Álvarez Cardoso            
From S.l.
To S.l.
Context

Los procesos 2388 y 4203 de la Inquisición de Lisboa están relacionados, puesto que los reos implicados –António Álvares Cardoso y Alonso Carrillo de Albornoz, respectivamente– fueron denunciados por la misma persona, Fernando de Ataíde Vasconcelos, en una acusación que también se extendía a Mariana de Galindo y a António de Cáceres.

En un día de marzo de 1617, António Álvares Cardoso, de 51 años, cristiano viejo, sacerdote de misa, natural de Travanquinha, obispado de Coímbra, residente en Lisboa, junto a la plaza de Santo André, mandó llamar a Fernando de Ataíde Vasconcelos, hijo del Conde de Castanheira (aunque en los linajes de este título no se registra ningún Fernando), para decirle que se encontraba en Lisboa un hombre llamado Alonso Carrillo, español, que había salido en el auto de fe anterior por usar un libro titulado “Clavicula Salomonis”. También le dijo que con ese libro se podía hacer lo que uno quisiese, incluyendo "adquirir la voluntad de las mujeres como del rey y demás ministros (fl.7v) (trad. del port.)". El libro habría sido quemado en el auto, pero otro sacerdote, António de Cáceres, se habría quedado con una copia. Posteriormente, el 3 de noviembre de ese mismo año, Fernando de Ataíde Vasconcelos declaró a la Inquisición lo siguiente: “en la Cuaresma pasada, en marzo, cerca de la Semana Santa, el padre António Álvares curaba, bendecía y hacía uso de ensalmos. (trad. del port.)” Declaró además que, cuando visitó la casa del acusado, también se hallaba allí “el padre António de Cáceres, de 33 años, residente en un molino encima del arco de San Francisco [acusado en 1620 por la Inquisición de Lisboa, proceso número 2393 del ANTT], picado de rostro, barba poco poblada y castaña (trad. del port.)”. Todo el grupo se reunía bajo el nombre de Pentáculo del Anillo de las Tres Ninfas. Los diversos miembros intercambiaban correspondencia entre sí y, a partir de aquel encuentro, le escribían también a Fernando de Ataíde Vasconcelos. Algunas de estas cartas fueron incluidas en ambos procesos, ya sea en su versión original o en forma de copia.

El padre António Álvares fue encarcelado un 9 de enero de 1618. El 20 de diciembre de 1619 fue sentenciado con suspensión "de sus órdenes por tiempo de cinco años y por otros tantos desterrado para Angola y que no haga curas en ningún tiempo ni lugar y el libro que se le encontró sea cerrado y demás papeles y figuras y [...] sean quemados y pague las costas. (trad. del port.)". A Alonso Carrillo de Albornoz, español y residente en Lisboa, comediante de profesión, que firmaba sus cartas como Martim Lopes para intentar no ser reconocido, también se le consideró culpable de los delitos de brujería y hechicería, siendo condenado a destierro por ocho años en la isla de Príncipe.

En cuanto al libro "De Clavicula Salomonis", se conocen ejemplares desde la Antigũedad, pasando por el período bizantino y hasta el final de la Edad Media. Se trata de una especie de compendio de magia astral y necromancia, teniendo para algunos autores posibles raíces en tradiciones judaicas.

La carta aquí transcrita tienen la sigiuente anotación en el margen superior del primer folio: "carta de Carrilho a ant(oni)o alv(a)res da descarga de não ter effeito, a obra q(ue) pretendiam, conta os defeitos q(ue) teve e alguns particulares assinasse por martin lopes."

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2388
Folios 65r-v e 66r-v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Mariana Gomes
Transcription date2008

Page 65r > 65v

[1]

Aora q hablo Castellano quiero que me entien

[2]
dan Porque no podre sinificar mis conçeptos
[3]
menos que en mi Lengua y despues de pesarme
[4]
en el alma de su indisposiçión de Vmd tanto
[5]
como de Las mias; Digo que el Padre Antonio de
[6]
caçeres Vino aqui y se deho dezir muchas cosas
[7]
de apartado y que Vmd Lo estava y el Sor Don
[8]
fernando desconfiado em fin que me dio ocasion
[9]
a pensar que se tenia Poca satisfaçion de mi
[10]
A esto respondo que para engano es muy peque
[11]
ño pues pudiera yo en la obra mayor q
[12]
se me ofreçia hazerle: y no quise sino en esta
[13]
y si no tuviera yo satisfaçion de que era çierto
[14]
no lo pusiera por la obra y ya que lo ponia
[15]
no gastara diezyocho mil Res en el fuego
[16]
y agua para que no aprovechasse y esto sin
[17]
otros gastos que yo Pudiera tener escusados
[18]
que me tienen inpuribos y aun sin salud
[19]
en Las desconfianzas y tibiezas del Sor D ferndo
[20]
y de vm Digo que quantas Vezes, Las personas
[21]
desean una cosa y no se atreven a pedilla o por
[22]
Verguenca o por temor y mas donde ay tanta
[23]
calidad y virtud que bien se yo que ella esta
[24]
abrasada y quica estos nuevos pensamtos
[25]
La tienen fuera de si y no save a que vanda
[26]
se acostar que como no a pasado otra Vez por
[27]
ella esta dudosa y Procurara Divertirse

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view