PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1730. Carta de María Pacheco para su hermano, Agustín Pacheco, barbero y cirujano.

Autor(es) María Pacheco      
Destinatário(s) Agustín Pacheco      
In English

Letter from Maria Pacheco to his brother, Agustín Pacheco, barber and surgeon.

The author reproaches his brother Agustín Pacheco for having lost his job.

The defendant in this process for bigamy was Agustín Pacheco, a barber, surgeon and valet from Tordesillas (Valladolid) and resident in Seville. Agustín Pacheco had married for the first time in Barcelona with Raimunda Tomás and a second time in Seville with Rosalía Ramírez. In order to be able to get married the second time, he claimed that his first wife had died and paid two witnesses to swear that he was single. Agustín Pacheco sought authorization to be absent for six months and never appeared again, so the process remained incomplete. The informer was his second wife, Rosalía Ramírez, who handed over to the tribunal the letters written by Antonia Gutiérrez (PS6001), mother of the accused, and by María Pacheco (PS6002), sister of the accused.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
hermano mio de mi corazon
[2]
Recibi la tuya con el contento que puedes discurir a quien tanto te estima pues por ella beo te mantienes con perfecta salud que es lo que a mi Ds pido; quedando la que disfruto a tu disposición para serbirte en cosas de tu agrado;
[3]
no muy buena pues lo que me sirbe de gusto que es el saber de ti a un mismo tienpo me lo acibaras
[4]
de suerte que mas pesa el tormento de las notizias tan funebre de lo que ejecutas que no el gusto que me das;
[5]
es fijo que pareze te as esmerado en darme que sentir pues te aseguro que a el esta notizia que me participas que te as desacomodado es tanto mi sentimiento que no se si se me a apartado la calentura
[6]
que es posible hermano mio que me ayas de dar tanto que sentir pudiendome dar gustos
[7]
parece as puesto el obize en quererme quitar la bida con tus adciones
[8]
ben aca querido mio
[9]
te parece que a donde quiera que te pusieres no an de ser amos, pues todos te an de mandar como criado y an de tener ynpertinencias que sufrir,
[10]
mira que como hermana que soy tan querida tuya te digo que mires como bibes, que Ds castiga callando;
[11]
sirbe como que eres criado ten paciencia no seas soberbio pues mi esposo te a puesto en ese estado y as menester tener paciencia y llebarlo por amor de Ds que mas paso Su magestad por nosotros,
[12]
es posible yjo mio que ayas echo la boberia de aberte desacomodado pues si tu te ubieras estado quieto con esas esperanzas que mi me te dio pudiera ser que algun dia te sirbiera;
[13]
y belay que aora si llega a oler que te as desacomodado bendera la nora de suerte que no quera bender la casa que es de donde mi me puede socorerte pues de otra por ti no tiene la pobre
[14]
y te as de azer cargo de que cualesquiera cosa que contigo aga es de gracia pues no te debe nada, y que as menester tener a todo el mundo grato y contento;
[15]
esta cuenta no te aces
[16]
tu lo que se te pone en la cabeza y nada mas;
[17]
ay Ds mio y que poco te aprobechas de los buenos consejos que me te a dado;
[18]
tu te guias por tu capricho y asi sale ello
[19]
Ds te asista con su dibina gracia que solo bibes para mortificazion mia;
[20]
dizesme que se lo pida yo a mi Ds que te de lo que te conbenga;
[21]
ay Cristo mio de mis entrañas
[22]
que are yo con pedirselo si luego as de azer lo que tu gustases;
[23]
sobre todo as tu gusto y dejame a mi no me mortifiques que bien mortificada me tienes,
[24]
que azemos con que me quieras si tus obras no le dizes
[25]
yo no te pido otra cosa mas de que ni a mi ni a me nos des que sentir y por ese mismo caso lo aces;
[26]
por amor de mi Ds te aze cargo ermano mio que bibas bien y a donde te acomodares permanezcas algun tienpo que de ese modo grangearas boluntades
[27]
y con eso puede ser que me te remedie en lo que pueda como te lo ofrezio,
[28]
se buen cristiano
[29]
mira que Ds como digo castiga callando y no sabes por donde,
[30]
mira que me manda que como a hermano que tanto e querido lo are
[31]
ojala tubiera yo un bolsillo para dartelo y que con el te remediases;
[32]
rezibe la buena boluntad a Ds que no puedo mas
[33]
Ds te gde los as de mi deseo.
[34]
olmedo y febrero 9 del a de 1730
[35]
tu hermana quien desea tu bien y aumentos de todos modos Maria Pacho Mi querido hermano Agustin Pacho

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation