PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1617]. Carta de Alonso Carrillo de Albornoz, comediante, para [Luis Coutinho].

SummaryEl autor explica a [Luis Coutinho] las potencialidades de un libro especial, muy probablemente el libro "Clavicula Salomonis".
Author(s) Alonso Carrillo de Albornoz
Addressee(s) Luis Coutinho            
From S.l.
To S.l.
Context

Los procesos 2388 y 4203 de la Inquisición de Lisboa están relacionados, puesto que los reos implicados –António Álvares Cardoso y Alonso Carrillo de Albornoz, respectivamente– fueron denunciados por la misma persona, Fernando de Ataíde Vasconcelos, en una acusación que también se extendía a Mariana de Galindo y a António de Cáceres.

En un día de marzo de 1617, António Álvares Cardoso, de 51 años, cristiano viejo, sacerdote de misa, natural de Travanquinha, obispado de Coímbra, residente en Lisboa, junto a la plaza de Santo André, mandó llamar a Fernando de Ataíde Vasconcelos, hijo del Conde de Castanheira (aunque en los linajes de este título no se registra ningún Fernando), para decirle que se encontraba en Lisboa un hombre llamado Alonso Carrillo, español, que había salido en el auto de fe anterior por usar un libro titulado “De Clavicula Salomonis”. También le dijo que con ese libro se podía hacer lo que uno quisiese, incluyendo "adquirir la voluntad de las mujeres como del rey y demás ministros (fl.7v) (trad. del port.)". El libro habría sido quemado en el auto, pero otro sacerdote, António de Cáceres, se habría quedado con una copia. Posteriormente, el 3 de noviembre de ese mismo año, Fernando de Ataíde Vasconcelos declaró a la Inquisición lo siguiente: “en la Cuaresma pasada, en marzo, cerca de la Semana Santa, el padre António Álvares curaba, bendecía y hacía uso de ensalmos. (trad. del port.)” Declaró además que, cuando visitó la casa del acusado, también se hallaba allí “el padre António de Cáceres, de 33 años, residente en un molino encima del arco de San Francisco [acusado en 1620 por la Inquisición de Lisboa, proceso número 2393 del ANTT], picado de rostro, barba poco poblada y castaña (trad. del port.)”. Todo el grupo se reunía bajo el nombre de Pentáculo del Anillo de las Tres Ninfas. Los diversos miembros intercambiaban correspondencia entre sí y, a partir de aquel encuentro, le escribían también a Fernando de Ataíde Vasconcelos. Algunas de estas cartas fueron incluidas en ambos procesos, ya sea en su versión original o en forma de copia.

El padre António Álvares fue encarcelado un 9 de enero de 1618. El 20 de diciembre de 1619 fue sentenciado con suspensión "de sus órdenes por tiempo de cinco años y por otros tantos desterrado para Angola y que no haga curas en ningún tiempo ni lugar y el libro que se le encontró sea cerrado y demás papeles y figuras y [...] sean quemados y pague las costas. (trad. del port.)". A Alonso Carrillo de Albornoz, español y residente en Lisboa, comediante de profesión, que firmaba sus cartas como Martim Lopes para intentar no ser reconocido, también se le consideró culpable de los delitos de brujería y hechicería, siendo condenado a destierro por ocho años en la isla de Príncipe.

En cuanto al libro "Clavicula Salomonis", se conocen ejemplares desde la Antigũedad, pasando por el período bizantino y hasta el final de la Edad Media. Se trata de una especie de compendio de magia astral y necromancia, teniendo para algunos autores posibles raíces en tradiciones judaicas.

En el margen superior izquierdo de la carta aquí transcrita, se lee la siguiente anotación: "Entregue nesta mesa a [..] de agosto 606 por padre [...] da Compañía que ha mandara dom Luis coutinho e que o R a escrevera".

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 4203-1
Folios 20r-v y 21v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Ana Guilherme
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Ana Guilherme
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2008

Text: -


[1]
Porq yo soi muy descomfiado y temo emfadar a Vsa he querido Remitir a este papel lo que yo queria comunicar
[2]
es pues que yo estava Trasladando el libro que ensenhé a Vsa
[3]
el titulo d el bien Le savemos y mas Sus muchas fuerças Porque es la cosa mas grave y de mas importançia que ay en el mundo
[4]
ni se yo que para lo que es aya cosa de tanto Valor como por la experiençia se puede ver La Resoluçion d ello y disponerse
[5]
que lo primero Para saver Todas Las çiençias,
[6]
Lo segundo para adquirir toda La Riqueza del mundo. Pues Puede ser un hombre Rey si quiere solo con tener Secreto y obrar,
[7]
Lo terçero es para Pareçer el mas hermoso e galan hombre del mundo
[8]
e Lo quarto Para ser el mas Valiente y no ser herido jamas Pues no es posible Traiendo çiertos Pentagonos que ay en el dicho Libro
[9]
Para adquirir Privança mugres. Riqueza amor y en suma Para traer a su voluntad Todo quanto dios crio debajo del çielo
[10]
esto es lo que queria y isto es lo que a Vsa queria ofreçer
[11]
movido de su afiçion i de que siempre que nos viamos me favoreçia yo tenia esta obligaçion
[12]
y me pareçio que la pagava con esto pues viendo que Vsa es moço galan y Principe y que no tiene lo que mereçe y parecerme façil de conquistar Todo lo que Vsa quisiese me atrevi a descubrirselo fiado de su nobreca y secreto Pues en principe Tan alto no puede faltar cosa alguna de la Correspondençia de quien es,
[13]
q façil cosa fuera Comunicarlo a otro Principe q se desocupara mas para favoreçer estos deseos pero no me pareçio que cumplia con mi obligaçion si a Vsa que se la tengo no le comunicava este secreto
[14]
y el dar prisa y emfadar a Vsa es porque el dueño del Libro se a de ir a la corte y queria io que primero diesemos. un Rebato a la fortuna pues es tan façil que yo me obligo a que dentro de quatro meses Tengamos un millon de oro
[15]
y Vsa no es menester que se halle en nada sino solo dando una quinta y casa en que se obre a ssolas y Los pocos Recados que se gastaren
[16]
que io ni pretendo engañar a Vsa ni pedirle su facienda que io para pobre tengo quatro mill Reis cada mes para mi plato
[17]
que yo si tuviera con q Poderlo haçer solo lo hiçiera
[18]
y despues Pudiera servir a Vsa cuia vida nro señor gde muchos anos, y a quien advierto que La Ventura suele llamar a las puertas y no la conocemos
[19]
que puede ser que sea esta y sin puede ser.
[20]
entiendo qu es sin duda.
[21]
Servidor de Vsa Alonso Carrilho de Albornoz
[22]
Suppco a Vsr q me le envie luego q le lea o le mande quemar Vsr mismo sin falta ninguna

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view