PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1757. Carta de Pedro de la Resurrección, fraile, para Juan José Aranda, cura.

Author(s)

Pedro de la Resurrección      

Addressee(s)

Juan José Aranda                        

Summary

El autor avisa a Juan José Aranda de que fray Alonso de Jesús María ha sido enviado a Mazarulleque (Cuenca) para encargarse del cuidado de su casa y sustituirle en sus obligaciones. También le recomienda que no se fíe de determinadas personas.

Text: -

Tags:


[1]
J M J
[2]
Amigo y sr mio
[3]
me alegrare qe Vmd goze salud, y conformidd con la Voluntad de Dios.
[4]
Ya dixe a Vmd en la pasada las nobedades de su casa,
[5]
he tenido un monton de papeles, y de ellos no he podido colegir si llegaron a Vmd los mios.
[6]
Ayer bine yo de Mazarulleqe y deje bien instruida a la M. y oy ha salido de aqui el P fr Alonso de Jesus María, para yr a la casa de Vmd
[7]
No discurra Vmd qe es el dho Pe, el suprior pasado de esa Ciudd sino qe es un Religioso poco o nada inteligte en estas co-sas;
[8]
por no haber otro se ha enbiado este,
[9]
si Vmd encontrase en esa comunidd otro qe sea mas apropdo lo puede enbiar,
[10]
y entre tanto podra este suplir,
[11]
esto di-go a Vmd por lo qe puede suceder
[12]
inteligenti e
[13]
Bardo absolutamte es contrario a Vmd
[14]
y asi mire lo qe haze con las cants.
[15]
No le he dado nenguna de las dos qe le ha escrito Vmd
[16]
si con tantas esperiencias de su rrindd no abre lo ojos quando los ha de a-brir?
[17]
Los Alcaldes, y todos en el lugar ya se han presumido lo qe Vmd quiere hazer,
[18]
y asi es me-nester grandissima sagacidd Con el Pe qe ha ydo
[19]
no es menester declararse mucho.
[20]
Si puede ser abiseme Vmd qdo ha de yr el Juez de Comi-sion, para si yo puedo yr.
[21]
No me dejar de escribir y poner el sobre A thomas Moncayo.
[22]
Otra Mu-ger an añadido en la Casa de Vmd
[23]
(Ay remito la Charta de Dn Martin Alarte, contradictoria a la qe es-cribio Tacones al Prior,
[24]
este no me ha querido dar la de aquel, pero la guarda.
[25]
) Si a Vmd puede aprobechar, para prueba de qe como en este lanze me lebanta a mi un falso testimonio asi á Vmd le acomoda el suyo, enbiesela a pedir, qe discu-rro qe la dara.
[26]
Ponga Vmd mucho cuidado en abisar-me, de si enqtra Religso de satisfacn
[27]
no se fie Vmd de todos
[28]
mire qe le pueden hazer mucho mal, qe no es-ta la Casa de Vmd para qe baya un tonto, o un in-teresado, y qe entre frailes ay de todo, como en los de-mas estados;
[29]
y asi abisar con la presteza posible, por ber si se puede conponer qe de qe baia el Juez a tomar la declarn ayga alli un honbre inteligte qe pueda ganarle la Volun-tad haunqe sea menester gastar un poco de ungto amarillo porqe dadibas ablandan peñas.
[30]
ya dire á Vmd las monedas qe tengo suyas, y qe espero orden de a qn las tengo de entregar.
[31]
cuydado con abisar.
[32]
Es qto se me ofreze cansar a Vmd
[33]
Ucles y febrero 19 de 1757.
[34]
Todo de Vmd fr Pedro de la R
[35]
Mi Señor Dn J El Pedimento y la Certificacn van de dos letras prqe ha dho un Abogado qe asi Conbiene.
[36]
No lle-ba sobre la Charta de Procurdor
[37]
Vmd lo puede poner.
[38]
escribir sin perdr Correo, porqe estoy Con mucho Cuiddo
[39]
aDios amigo.

Text viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation