PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7332

1679. Carta de Juan Francisco Moreno y Aboz para su primo Pedro de Escobedo y Cabrera.

Author(s) Juan Francisco Moreno Aboz      
Addressee(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
In English

Letter from Juan Francisco Moreno y Aboz to his cousin Pedro de Escobedo y Cabrera.

The author, who lives in Guatemala, asks his cousin to keep him informed through his letters, and requests him to take care for him of various matters which must be handled in Spain.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

No quiero perder ocasion de tanto gusto para mi como es escribirte cuando estoy tan melancolico con tu ausencia que a fe de xrcristiano que no te puedo olbidar de noche ni de dia y costandome muchos suspiros y lagrimas que te tengo tan presente todo el dia que no es posible olbidarte un instante con esta ban las carta abierta para todos por si las quisieres leer y para tia Da ana no te olbides de zerrallas todas y cuydado con las cubiertas de maria no ay que llebar cuydado que aqui quedo yo para lo que se le ofreçiere que bastaba ser de tu gusto para que yo la mirara mucho con el correo del cajon te enbiare el poder que aunque no es menester para eso puede ser que sirba para otra cosa en que sirba yo y mi caudal pues para ti no ay nada rreserbado no te olbides en lopera de preguntar por maria del caño y preguntale como salio del parto y como salio con mi ausencia de entre sus deudos si estubiere en estado de algun socorro lo aras y apuntar lo gastos Donde tu estas estoy io y asi açer lo que conbiniere en todo pues puedo deçir con berdad que asta que nos beamos no e de tener gusto. mira mucho por tu salud y no dejes de escribirme de la abana como te fuere y en los negoçios açer dilijençia por la brebedad que a ti te esta mas bien que a naide pues aca en todo e de ser tu defensor por amor y por obligaçion por bida tuya que no jueges la espada con nayde no se ofrezca algun enbaraço que te estorb en los negoçios de tanta ynportançia que solo tu los negoçiara bien a tia da ynes i a quiteria mis memorias si sacares a mi ermano jorje desengañalo primero porque despues no tengais algun enbaraço mira q todos no te querran como yo que el amor suple mucho cuando es menester si consigieres mi abito saca duplicado para el abiso si estubiere despachado porque suelen detener la flota y rretardarse mucho en presentando los papeles que ban en el cajon y los que estan alla me pareze no abra dificultad aprobechate de tu lindo entendimiento y no malogres el biaje lee la cuarteta del margen que la mucha tristeza yço Dios te gde los años feliçes de mi deseo como puede y e menester quesaltto y maio 4 de 1679 tu primo que mas te quiere y berte desea

D Ju Franco moreno y aboz D Po de escobedo mi primo

Jamas te e querido mas y nunca te olbide menos que cuando tu bas a mas y por tu ausençia io a menos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view