PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6104

1813. Carta de Antonia de la Fuente para [José Antonio Suárez de Pazos].

Autor(es) Antonia de la Fuente      
Destinatário(s) José Antonio Suárez de Pazos      
In English

Letter from Antonia de la Fuente to José Antonio Suárez de Pazos.

The author writes José Antonio Suárez de Pazos to attest that she has a debt with him.

The lawsuit was brought in 1819 by José Antonio Suárez de Pazos against Andrés Amado and his wife Luisa Salazar, about a payment of maravedís. Domingo Antonio Salazar, stepfather of the plaintiff, married Antonia de la Fuente and had two daughters: Josefa Salazar and Luisa Salazar. After the death of Domingo Antonio Salazar, Antonia de la Fuente married Ramón Montero. And after the death of Antonia de la Fuente, the plaintiff decided to take care of Josefa and Luisa Salazar. However, Luisa Salazar, the younger of the two sisters, left home to marry Andrés Amado, officer. José Antonio Suárez de Pazos then sued Andrés Amado and Luisa Salazar, demanding the amount of 2580 reales for having taken care of Luisa Salazar; in particular, for having paid sewing classes, for having clothed and fed her and for having lent money to her mother, Antonia de la Fuente, and stepfather, Ramón Montero. To prove this, he handed over the two letters here transcribed and various receipts.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

coruña, diciseis de dicienbre de mil 8 treze

Mi estimado conPadre, desPues qe Ramon yzo la obliga iy se marcho Para su obligacion, se me Prebino que aun le estamos debiendo nuebe Pesos los qe se abian de Poner en la misma obliga, Pero guarde vmd esta es qe la qe sirbe, Por obliga; qedo en la cama y Por eso mando a Pepita qe es segunda Persona mi; le estimare el secreto abiendo jente con vmd y anunqe sea del oFicial qe ia vmd me entiende, no le molesto mas ni Puedo qe lo yze con mucho travajo. mande vmd en lo qe guste a esta su afecta comadre,

de Antonia de la Fuente

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation