PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1640]. Carta no autógrafa de Ana María Lagunas y de Fanlo para su cuñado Miguel Juan Montaner, notario y familiar del Santo Oficio.

Autor(es) Ana María Lagunas y de Fanlo      
Destinatario(s) Miguel Juan Montaner      
In English

Letter dictated by Ana María Lagunas y de Fanlo and sent to her brother-in-law Miguel Juan Montaner, notary and «familiar» of the Spanish Inquisition Tribunal.

The author accuses her brother-in-law, Miguel Juan Montaner, of wanting to deprive her of what she inherited from her late husband.

The accused in this process was Ana María Lagunas y de Fanlo, widow of Diego Jerónimo Montaner, notary and «familiar» of the Spanish Inquisition Tribunal. In 1641 she was accused of insult by the Inquisition Tribunal of Zaragoza, for having written a defaming letter to his brother-in-law, Miguel Juan Montaner, in answer to his request that she respected the testamentary disposition of her late husband. The letters and notes which Ana María Lagunas y de Fanlo had sent to Diego Jerónimo Montaner while they were engaged were handed over by Miguel Juan Montaner and his father-in-law, Martín de Anzano, and used in the court proceedings in order to compare the handwriting with that of the defaming letter. Eventually, the accused was condemned to exile from Zaragoza for three years, and to the payment of fifty «ducados».

Source: Navarro Bonilla, Diego (2004), Del corazón a la pluma. Archivos y papeles privados femeninos en la Edad Moderna, Salamanca, Universidad de Salamanca.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 3r > 3v

Porque palabras no faltan respondo al recado, que se me ha inviado con mi Anto Gil de Fanlo; digo pues, que quantos a las notas de mi marido , y a las demas, que por el me pertenecieren como a mujer que ligitimamente lo he sido suia y en los demas bienes, que me pertenecieren, asi muebles como sitios, y en otras cossas, que remito pra el fecho; no he de perder mi drecho, que si de mano poderossa, y engañossa quisieron jugar, y burlarse de mi ha de ver el pueblo, y las jentes, que son las que han visto las infamias, que han hecho conmigo como inumanos, y malos Chris-tianos, que se bolber por mi; no fue victoria no engañar a una mujer aflijida, y en medio de la maior pena, y trabajo, que nues-tro señor me podia dar, no fue victoria no; pues esse buelo de engaño ha de ser para maior caida, y gloria mia; Conmigo las han agora conmigo las han, al procurador que lo aconsejo, y me vendio a mi pues le dio el consejo que le de el vençejo, y advierto, que por qualquiera tribunal que haia de pender mi justicia, ni me admira, ni me espanta, ni aunque dure siglos, que quanto mas dure, (que esse es su refrigerio) tendra mas de que dar quenta, y no se fie de que por los protocolos no podre saber los actos que ha sacado, pues se que valen mui largos ducados los provechos que ha tenido de mis notas, que para todo ai remedio, y pues no valen nada las notas de mi marido no son buenas para otri que para mi. el mal de deçir que la viña no vale nada, quando se la mando a mi marido junta-mente con el censal de mil escudos, que esta cargado sobre piedra tajada, era mui buena la viña, ia entiende lo que quiero deçir si se la ha dejado perder ia le digo que conmigo las ha



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualización por frase