PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS1056

1603. Carta de Afonso Gonçalves, lavrador, para a mulher, Maria Jácome.

Author(s) Afonso Gonçalves      
Addressee(s) Maria Jácome      
In English

Family letter from Afonso Gonçalves, a farmer, to his wife, Maria Jácome.

The author tells his wife details about his life in prison, in the Azores, and asks her for support and also that she helps him to be released.

The defendant in this bigamy accusation was Afonso Gonçalves, a farmer, the son of Gaspar Gonçalves Tristão, also a farmer. He was born in Terceira Island (Azores) where he would marry Maria Jácome, also from Terceira. He later married Catarina Faleira in another Azores island (Santa Maria). In order to marry this second time, he said his name was Bartolomeu Fernandes, a single man from Oporto. He tried to prove he was single by presenting forged papers. He ended up confessing his crimes, and was sentenced to row in the galleys for five years and to be publicly whipped.

«This is only to give you news from me, that I’m in good health, but with a lot of trouble in prison, in which I find myself at your request. And in prison I am waiting for you to ask the bishop to notice my case and sentence me with mercy. And, as soon as this is given to you, right away, with a lot of brevity, grab your son and come to see me to negotiate my release, since you are responsible for my arrest. And there I write my father to send me a permit of transit, since I am so penniless that, from the two shirts I owned, I had to sell one. You can also tell my mother to send me what I had given her when I left, because I am in extreme need. And also tell my sisters to help me with shirts because I am in prison and I am in need. As for you [her], I have no more to beg you [her], other than I am in this prison, which is quite narrow, and I am in need, as I said above. And in case you don’t want to meet me, to rescue me from where I am, send me my son in the next boat, along with anything my father or mother or you [she] may send me, because, unless I have someone to intercede on my behalf near the bishop, I am in risk of being sent to prison to Lisbon, to the officials of the Holy Office, and, therefore, I ask you: may there be no boat in which you don’t come or you don’t send my son, as I told you above. I was told that I have a son and a daughter, which were given birth to by the same womb. I send God’s blessing and mine. And, in case you come, leave the girl in my father’s house. To my sisters, I send a lot of greetings and to my brothers the same; may they consider this letter theirs the way I hope they favour me as brothers. I don’t have time to write any further. The holder of these, a boy named Manuel, from Graciosa, will give detailed news from me. And tell my father to help the boy and welcome him home. If he wishes to stay and serve, be generous to him, on my behalf, because I only sent him to that island to hand in these letters and give you detailed news from me. And you [she] should also favour him while he is there. That’s all. I now ask you to forgive my mistake. So far I have been blind. There is nothing else. May Our Lord bring you [her] in front of my eyes, as you [she] wish.

Friday, in this prison in São Miguel island, on 9th of July, 603 years.

From your husband, Afonso Gonçalves»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

maria jacome na ylha Vai de seu marido fonso glz

hesta não he pa mais que pa lhe dar novas de myn que he fiquar de saude mas con mto trabalho na prizão ha coal me fizerão a seu querimto he nela estou aguoardãodo por sua pesoa pa me pedir ao sor bispo que tome conxsimto deste cauzo he me sentensee com miziricordia he taoto que esta lhe for dada logo com mta brevidade se avie com seu fo he me Venha Ver he negosear minha soltura pois me fes prender he la escrevo a meu pai que me mãode saguoro pa me livrar porque estou tão despezo que de duas camizas que tinha chegei a vender hũa tãoben pode dizer a minha mai que me mãode o que lhe dei coão me Vyn que tenho estrema nesecidade he asin diga tãoben a minhas yrmas me favoresão de camizas porque estou não prizão he paso mal coãto a ela não tenho que lhe encareser senão que olhe que estou nesta prizão a quoal e mto estreita he paso mal como asima digo he sendo cazo que se não queira Vir ter commigo a resgatarme domde estou na primeira pasage me mãode o meu fo com cosa com que meu pai he mai he ela me mãodar porque não tendo logo quem me pesa ao sor bispo estou en risquo de me mãodar prezo a sidade de lisboa haremetido aos snors do Sãoto oficio pelo que lhe peso que não venha pasage que se não venha hou me mãode meu fo como asima digo tenho por enformasão que tenho hũo fo he nha que pariu ventre a aõbos envio a benção de ds he a minha he sendo cazo que se venha deiche a mosa en caza de meu pai a minhas yrmas. lhe mãodo mtas encomendas he a meus yrmãos o mesmo que esta tomem por sua he que tãoben lhe peso me favoresão como irmãos não tenho tpo pa mais largo escrever ho portador destas que he hũo moso por nome mel natural da grasioza dara meudamte novas minhas he diga a meu pai que ho favoresa he recolha pa caza querendo ele estar he servir que lhe fasa bon partido pelo amor de min porque heu so fiz abalar pa essa ylha por amor de me levar estas cartas he dar novas meudas minhas he ela tãoben o favoresa encoãto ca estiver não ha mais agora lhe peso me perdoe ho ero en que ate gora ãdei que foi segeira que me deu não se oferese mais noso sor ma traga diente de meus olhos como ela dezeja sesta nesta cadea da ylha de São migel aos 9 de julho de 603 a

De seu marido afonso gez

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation