PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4029

[1530]. Billete de Antonio de Medrano, cura, para su hermano Bernardino Díaz de Medrano.

Author(s) Antonio de Medrano      
Addressee(s) Bernardino Díaz de Medrano      
In English

Note from Antonio de Medrano to his brother Bernardino Díaz de Medrano.

The author asks his brother Bernardino Díaz de Medrano to send him to the jail certain foods and books.

The sender of this letter was Antonio de Medrano, a priest in the churches of Navarrete y Fuenmayor (La Rioja). He was accused by the Inquisition of Logroño in 1526 of the crime of 'heretical propositions'. The three letters he sent to Juana López initiated the charges, which were truly motivated by the desire of the Cabredo family to deprive Antonio de Medrano of the power he had in Navarrete y Fuenmayor. The defendant was convicted to abjuration 'de levi' and to pay 100 golden 'ducados'. He was forbidden of preaching in private residences and of delivering the communion to under aged Catholics. In 1530 he was charged once more by the Inquisition of Toledo of 'Alumbrismo' and Epicureanism and convicted to abjuration 'de vehementi' in a public 'auto-da-fé', to life imprisonment in a monastery, the suspension of his priesthood for two years and the payment of 30,000 'maravedíes'.

The notes sent by Antonio de Medrano to his brother Bernardino Díaz de Medrano, asking him to take him certain foods and tools to the jail, were handed over to the prosecutor of the Holy Office, who joined them to the proceedings as a proof of the epicureanism of the accused, because these notes allegedly proved that he was interested only in eating and drinking well.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

señor

por me hazer md q mys çenas de aquy adelante sea o algund palomino o algund quartillo de ave o algund pastelico fresco y si quisiere algunas vezes un poco de solomo de vaca o de ternera y no ta salado y ta mal asado como suele venyr. y sy hallare cabryto tabye me lo ebye y syenpre me ebye salsa a las mañanas porq no puedo comer cocydo syno de muy mala gana q sy no fuese por los huebos my comyda no seria nada y este majar blanco me haze arto provecho y esta çedula no se l no la trayga e olvido y ebye un tapador para la alcarraza. y ebyeme un rreal de chascos. y sy quiere q mudemos las sabanas ebye una mas ancha sy la ay sy no abremos paçieçia. y ebyenos pepinos, y conpre una çestica pa e q venga fresca la vdura y ebyenos syenpre arta mietra haze estas calores mortales ebyenos ylo negro y blanco y el tapador pa la alcarraza


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation