PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1757. Carta de Pedro de la Resurrección, fraile, para Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Pedro de la Resurrección      
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Pedro de la Resurrección, a friar, to Juan José Aranda, a priest.

The author informs Juan José Aranda that friar Alonso de Jesús María has been sent to Mazarulleque (Cuenca) to take charge of his house and replace him in his duties. He also advises him not to trust some people.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 82r > 82v

[1]
J M J

Amigo y sr mio me alegrare qe Vmd goze salud, y con

[2]
formidd con la Voluntad de Dios. Ya dixe a Vmd en la
[3]
pasada las nobedades de su casa, he tenido un monton
[4]
de papeles, y de ellos no he podido colegir si llegaron
[5]
a Vmd los mios. Ayer bine yo de Mazarulleqe y deje bien
[6]
instruida a la M. y oy ha salido de aqui el P fr Alonso
[7]
de Jesus María, para yr a la casa de Vmd No discurra
[8]
Vmd qe es el dho Pe, el suprior pasado de esa Ciudd
[9]
sino qe es un Religioso poco o nada inteligte en estas co-
[10]
sas; por no haber otro se ha enbiado este, si Vmd en
[11]
contrase en esa comunidd otro qe sea mas apropdo lo
[12]
puede enbiar, y entre tanto podra este suplir, esto di-
[13]
go a Vmd por lo qe puede suceder inteligenti e

Bardo absolutamte es contrario a Vmd y asi mire

[14]
lo qe haze con las cants. No le he dado nenguna de las
[15]
dos qe le ha escrito Vmd si con tantas esperiencias
[16]
de su rrindd no abre lo ojos quando los ha de a-
[17]
brir? Los Alcaldes, y todos en el lugar ya se han
[18]
presumido lo qe Vmd quiere hazer, y asi es me-
[19]
nester grandissima sagacidd Con el Pe qe ha
[20]
ydo no es menester declararse mucho. Si puede
[21]
ser abiseme Vmd qdo ha de yr el Juez de Comi-
[22]
sion, para si yo puedo yr. No me dejar de escribir
[23]
y poner el sobre A thomas Moncayo. Otra Mu-
[24]
ger an añadido en la Casa de Vmd (Ay remito
[25]
la Charta de Dn Martin Alarte, contradictoria a la qe es-
[26]
cribio Tacones al Prior, este no me ha querido dar la de aquel,
[27]
pero la guarda.) Si a Vmd puede aprobechar, para prueba
[28]
de qe como en este lanze me lebanta a mi un falso testimonio
[29]
asi á Vmd le acomoda el suyo, enbiesela a pedir, qe discu-
[30]
rro qe la dara. Ponga Vmd mucho cuidado en abisar-
[31]
me, de si enqtra Religso de satisfacn no se fie Vmd de
[32]
todos mire qe le pueden hazer mucho mal, qe no es-
[33]
ta la Casa de Vmd para qe baya un tonto, o un in-
[34]
teresado, y qe entre frailes ay de todo, como en los de-

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation