PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1689]. Carta de Joana de Oliveira para Inácio Francisco, oficial de calafate.

Author(s) Joana de Oliveira      
Addressee(s) Inácio Francisco      
In English

Letter from Joana de Oliveira to Inácio Francisco, caulkin workman.

The author suggests the recipient a supernatural explanation for the illnesses of which he complains and tells him about some devotional solutions.

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.

«Sir. I hope you [...] your good health, as I wish for myself. The health I'm left with, it's good for everything you order me for your service. About what you have told me to ask, through the holder, about your wife's illness, in my prayer I found that the illness she suffered from was an inner spirit. The other problem she carries with her, what it is, I'll tell you that [...] her grandmother, whose name is Ana Domingues, disgraced herself by giving bad pieces of advice to a son, her only child, and by hitting her father-in-law and [...] and a lot of abuses and she confesses that she killed your mother-in-law, whose name, by the way, was Francisca Domingos. And you, if you want me to deal with it, tell me soon, so that you can save yourself and your little girl, for she confesses to have killed all the children you have had. Don't mind your wife and don't spend a penny with her because she's a hopeless case, you have tried to help her too late. Everything I can do for you, be sure that I'll do it. And if you want me to deal with it, tell me in the back of this letter. The holder has handed me three thousand and one hundred and twenty. I won't bother you any longer. Very willing to help you.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 224r

[1]
Snor
[2]

estimarei que Vms e sua

[3]
boa saude comforme eu pa min
[4]
dezejo eu com a que fico he
[5]
pera tudo o que me ordenar
[6]
de seu sreviso o que Vms me ma
[7]
ndou preguntar pela porta
[8]
dora do mal da sua mulhre qua
[9]
na minha reza achei que o mal
[10]
que lhe deu foi ar emtreor
[11]
cheguado outro ramo que ela
[12]
tem comsiguo o que he lhe
[13]
direi que sua abo que se
[14]
chama ana domingues que
[15]
se predeo perdeo por dar
[16]
maos conselhos a hũa filho que
[17]
não tinha outro e lhe dar no
[18]
sogro e lhe de mto mão trato e
[19]
qua confesa que matou a so
[20]
gra de Vms que por sinl se
[21]
chamava frca dominguos e Vms
[22]
querendo que lho degurade mo
[23]
mande dizre loguo pera se sel
[24]
var a si a mais a sua menina q
[25]
qua confesa que lhe tera morto
[26]
quoantos Vms tem avido
[27]
[28]
E con sua mulher se não canse nem guaste nada porque
[29]
tem pouquo remedio que lhe acodio tarde aguora tudo
[30]
o que lhe pudre fazre tenha por sreto que o hei de fazre
[31]
e querendo Vms que lho degrade loguo mandemo dizre nas
[32]
costa desta qua me emtreguo a portadora tres mil e sento
[33]
e vinte isto não emfado mais a Vms mto sreta pa que ordenar

[34]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation