PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1548]. Carta de Pedro de Orellana, fraile y cura, para Ana Yáñez.

Author(s) Pedro de Orellana      
Addressee(s) Ana Yáñez      
In English

Letter from Pedro de Orellana, a friar and priest, to Ana Yáñez.

The author expresses Ana Yáñez his love, and gives her instructions on how to maintain their epistolary exchange and in order to send her some of the literary works he has written in jail.

The defendant of this process was Pedro de Orellana, a Franciscan friar and priest. During his youth he participated in infightings within his congregation, and for that reason he was exiled to Portugal. There, he was imprisoned in the diocesan jail of Évora for criticizing the king John III for his tolerance towards the Jews. After he had gone back to Spain, he was imprisoned by the mayor of Cádiz for his relationships with women. In 1530 he was expelled from the Franciscan order, although in the same year he was granted absolution by the superior of the congregation in Rome. In 1531 he was accused of several robberies and imprisoned in the episcopal prison of Cuenca. Then he was transferred to the Inquisition prison and accused of heresy. He was sentenced in 1533 to abjure de vehementi in a public auto de fé, and to life imprisonment in the prison of the Holy Office in Cuenca. Four years later he was freed, but he was forbidden to exercise any priestly function, including preaching. However, Pedro de Orellana disobeyed to this sentence, and in 1538 he was imprisoned in the secret jails of the Holy Office in Cuenca, accused of instigation and of injury against the Inquisition. In 1540 he was sentenced again to life imprisonment, and he was prohibited from having any contact with the outside world. However, he managed to elude this prohibition, and during this period he wrote the majority of his literary and theological works. It is also the period in which he wrote and received the majority of his correspondence. In 1560, eventually, he entered the Hospital de Inocentes, in Toledo, where he died.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 158r > 158v

[1]
[2]
Gloria de mi pena y de mi pena y gloria
[3]
Señora

Ya aia de dos vidas y vida de dos Animas Avras ssentido y oydo como con tu sacra vi

[4]
da bivo para mas bivir y q de la mia no me a qdado mas del nonbre de bivo para
[5]
mas por la tu md morir de q canso y no me harto por sser la tu cçelsitud la cau
[6]
sa de mi muerte biva y mi desseo de en sacrifiçio de sangre y holocausto de
[7]
fuego por tu amor mas padecçer por mas merecçer en q mas no me detengo ssino q
[8]
ssi ay otro dolor mayor q la muerte mayor cada momento le paso hasta ver Le
[9]
tra de mi señora ni me puedo tener ni e levantado hasta q oy bispera de sanctiago
[10]
oy A la chica llamar la mayor ni tengo quien me valga ni vea ni ayude porq
[11]
me e enemistado con todos con los desatinos q e echo y dicho si la tu md no
[12]
me vale d esta manera quando essta señora mia veras por quien eres te suplico
[13]
ssi por quien soy no lo merezco alcançar q jamas la tu md sse fie de muger pues lo
[14]
q mas me an rreptado ess essto ssino q la tu md busq un honbre tal criado del
[15]
señor don diego o de quien mandare y con esste m escriva cçerrado a las onze
[16]
de la noche y en llegando Aqui de sso esstas ventanas q taparon con una pedrezi
[17]
ca dos golpes yo rrespondere de aqua con uno y luego por un peqño agujero q me
[18]
dexaron echare una bolsa metera en ella la carta y conosçiendo yo la letra da
[19]
re lo q huviere de dar por la ventana q cae mas hazia el postiguillo en qu esta
[20]
el agujero y esto ssera cada domingo a las onze de la noche y ssi mas fuere menester
[21]
esscrevir ssea en la carta para tal noche yra porq yo no me puedo asomar ni ver na
[22]
da como antes essto quanto al aviso del venir porq anssi podra durar mill años

[23]

Lo ssegundo ess q venido el ynquissidor fernandez mi señora tenga por avisa

[24]
do al sor don diego pues tanta parte ess justo ssea con el q me abra esstas ventanas

[25]

Lo tercçero q yo tenia acabado el libro de los afeytes y otra mui grande y mas ex

[26]
ccelente obra y como por las cartas de alla tuvieron d ello aviso alla lo tienen mas
[27]
yo tornare luego a sacar los afeytes aunqu es mucha escritura

[28]

Lo quarto q mi aia y sra ninguna pena tenga por los libros q dio q aunq cada le

[29]
tra fuera un carvunco q valiera una çibdad era suprema ganançia para mi
[30]
perdello por mi sra quato mas que no sse perdera letra

[31]

Lo quinto q antes mi coraçon sse picara como carne de pastel q carta de mi sra otro q di

[32]
os viera la tu md esste segura del soldado q so tu sacro juramento firmaste

[33]

Lo sexto q ssobre todo lo d este mundo la tu md ame y preçie a sant ssevastiana co

[34]
mo yo la preçio y amo y lo mostrare con obras en su tienpo porq mas merecçe

[35]

en essta no tengo mas q dezir porq la esscrivo A la ventura con fe q mi señora

[36]
no me olvidara por esstar apercçebido diziendo

[37]

no me puedo arrepentir

[38]
de bivir por mas morir

[39]

Ya ves aia de mi carne y sra de mi coraçon qanto de amor me deves pagame aia mia con el mismo y sabe

[40]
aia mia qu el libro de los afeytes a mucho qu esta acabado mas no le dare ssino como arriba digo
[41]
por lo q a la tu md cunple el muladar yo le veo como antes al cabo y e visto a la essclava de
[42]
don diego llamar a marica no por lo q ellos me an dado ssino por lo q yo me tomo muriendo por
[43]
sservir a la tu md agora escrivo en un epistolario q llamo gironimadario es obra maravi
[44]
llosa todo por sservir a la tu md tengo esscrita essta a la ventura q despues yo dare mis avi
[45]
sos viendo la de mi señora cuyo soy mas q mio
[46]
luego sse q me buelva

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view