PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1756]. Carta de Ana María Gayán, criada, para Juan José Aranda, cura.

Author(s) Ana María Gayán      
Addressee(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Ana María Gayán, a maid, to Juan José Aranda, a priest.

The author invites Juan José Aranda to attend her wedding.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Señor y mui querido mio
[2]
me d alegrare que esta le alle a Vm con la salud q mi cariño le desea
[3]
yo quedo buena a dios gracias para lo que Vm me quisiere mandar que ya sabe Vm con la boluntad y el afeto que lo are aunq parece que Vm s estraña
[4]
que decia Vm q âvia de benir desde castejon y no lo a querido Vm executar
[5]
como ya esta usted metido en otras obligaciones mas ondas q las mias no âce usted caso
[6]
yo â e cunplido con mi obligacion de q usted biniera â cuando me casara
[7]
si usted gusta benir el dia de san pedro nos casamos q sera usted bien recibido de todos q todos gu gustan q usted benga
[8]
q el otro dia fue su padrastro del nobio â guete y no fue a n su casa de usted
[9]
yo tanbien,
[10]
y porq no sabiamos q usted abia benido de Cuenca q me dijo uno de aqui q âbia estado con usted i me dijo q estaba usted bueno
[11]
su padrastro de mi nobio es âquel q estubo usted cuando estubo usted en poios
[12]
q les conpisieron â ustedes unos guebos y les conpusieron a digeron â a ustes q ese quedar âquella noche alli y no quisieron por yrsen usteds â Corcoles
[13]
q le dicen el tio nabaxo
[14]
y dice q se alegrara mucho q usted benga
[15]
q aunq usted me olbide a mi yo â usted en mi bida q yo no olbido el pan q e comido
[16]
muchisimas memorias a todas mis gentes y mias y a el faco tanbien y â Dn fraco garrote y en casa de Juan Joseph en y a su tia del faco y a la teresa y su madre y su padrastro y al tio Joseph Roxo tanbien
[17]
si usted biene benga usted el domingo o el lunes sin falta
[18]
y donde no lo âga usted âsi saldra berdad lo q yo digo me magino
[19]
el portador d esta a estado detenido un dia por llebar la carta y podia usted faltar a ella
[20]
quien de corazon l estima ha ya sabe usted como se firma mi amo y señor Dn Juan Joseph de Aranda
[21]
benga usted sin falta q tengo q ablar con usted
[22]
y todos estaran mui gustosos q usted benga porq mi nobio âbia ya ir ir por uste si no ubiera benido el chico

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view