PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1599]. Carta de Batista, frade, para Simão Batista, frade.

Author(s) Batista      
Addressee(s) Simão Batista      
In English

Private letter from Batista, friar, to Simão Batista, friar.

The author asks a superior to take action against the behavior of a friar, Vicente Borges, who has frequented brothels and maintains an affair with a married woman.

This case concerns Vicente Borges, charged with the unlawful exercise of ecclesiastical functions. The defendant was born in Lisbon and claimed to have been a friar in a convent in Coimbra. He was arrested and accused of various crimes, including sodomy, robbery and extorsion, assuming various false names. He was later condemned to go to Angola, with seven years in the galleys, and was considered suspect of heresy and apostasy.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Pax Christi
[2]
Nam me pareceu cosa acertada ir tan certo portador tam certo pera essa terra sem q dese cõta a V paternidade de como estamos onrrados nesta casa com a estada do irmão fr vicente porq tem tanto atrevimto q tomou vestidos seculares e se foi a villa de marialva a casa de quẽ elle quer
[3]
e por outras vezes o virão estar em casa dumas putas publicas com duas alcoveteiras a porta q vegiavam q não viesse o baregam
[4]
e o pior q huã destas quẽ toda a vizinhãca diz q elle anda he casada e duma vez se não fora o pe cura de santiago o quiserão levar presso a casa
[5]
e da outra esteve o barerigam tres dias em casa da puta esperando q elle fose pera demtro o matar
[6]
não temos nesta casa nenhũ remedio com elle
[7]
V paternidade proveja com mta brevidade so pena de todos sermos apedrejados
[8]
e eu cuido q chegarei primeiro aos pes de V paternidade q evia remedio nisto porq não me atrevo a sofrer o q vai nesta terra;
[9]
coanto ao q passa acerca da madre briatiz dos cravos do cõvẽto d almeida não deixa de corer sua devocam proebida de V paternidade e o pior q ho q diz ocam q nẽ o papa nem o rei lhe tirara o falar a briatiz dos cravos,
[10]
a madre abbadesa tapa a boca a mão polos não ver, e diz q não no a de escandalizar q não tem na terra quẽ lhe faca caridade senão elle
[11]
pediulhe 20 mil rẽs emprestados sobre pinhores e deu os pinhores a briatiz dos cravos do q todos os seculares se espantam dizẽdo q o judeu não lhe da 20 mil res senão porq ella lhe da ecetera
[12]
e pera q possa mais facellidade fallar o outro pos a abbadessa huã xpä nova todos os coatro costados por rodeira por onde os seculares mormurão
[13]
e as madres o sintem mto e me pedirão algumas avissase a V paternidade entre as coais foi ana d asencam a coal da pedir a V paternidade por amor de deus como pai o remedeie em não consentir q irmão q ella tem vai a licenca do mẽcio pera fallar elle, e q mande de la alguma freira nomeada por forneira porq doutra maneira não lhe sentem nenhũ remedio
[14]
e diz o cam q a de cortar a coroa a todo o frade q lhe proebir o falar naquella casa.
[15]
O ministro he o fardo do irmão fr vicente e bem sabe ele suas facanhas mas aje brandamte elle porq bem o avisamos q o mãda pera o accelloji e elle vaise pera marialva
[16]
de nosso sor a V pte o q pode
[17]
6 de setẽbro
[18]
subdidto e capellam de V pte fr baptista xpõ

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation