PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6143

1706. Carta de Baptista, pseudónimo de Blas Martín Pingarrón, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Author(s) Blas Martín Pingarrón      
Addressee(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Baptista, pseudonym of Blas Martin Pingarrón, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author explains to Fray Fernández y Villegas his conversations with Manuela Ramos.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Padre y sr mio de todo conssuelo nos an sido la de vm pues nos a sacado del cuidado que teniamos de la salud de vm en la que nos alegramos se mantenga quedando con la misma muy a la oba de vm, - Veo lo que Vm dijo a dn Diego tocantte a la dependenzia q me parece muy bien, ojala que yo supiera hacer tan bien las quenta como vm le propusso. aunq siendo zierto como es lo tocantte ala trato con M. puedo esperar las gananzias q Dios quiere para mi alma su Magd quiera q yo no lo pierda y sepa aprobecharme como tambien de la Doctrina de sus carttas de Vm para lo que con su ayuda yre poniendo los medios continuando como Vm hordena y dando parte de todo a M. quien prossigue con el Alivio que dije en mi passado asi en el comer como en el sueño y de Dolores de q asta aora a estado Libre bendito sea Dios aunq como Vm dize no la faltara q ofrezer a su Magd como es assi pues poniendonos a escrivir tomo la pluma en la mano para ver si podia ella viendo que no la dejavan ablar palabra y al punto la dieron unos Rayos desde los tres dedos con q se toman por el brazo arriba asta la punta del pie q no la a sido possible y lo mas que e podido sacarla es que quissiera poder comunicar a vm lo q la passa Pero q no la dejan q esta muy conforme conoziendo q es Dispossizn de Dios aunq por tan Ruin medio q en dando su Magd lugr lo ara y que no es cossa de aogo pues la tiene su Magd muy dilattada, si allarse muy favorezida y cada dia con mas ynterior y fino trato con Dios de quien esta ziertta es todo por los efectos q la deja que aunque sea en converssazion me yra dizdo algo para q yo al buelo lo coja y lo escriva a vm q la escriva vm animandola mucho pues cada palabra suya es una zentella aunq sea en carta que la ynbie vm Renobada la lizenzia general para obrar lo que sea voluntad de Dios; estos dias me a dho que se alla su alma con una pressenzia de ntro Redemptor muy clara con la forma de un Baron hermossissimo galanissimo y enamoradissimo y ayer estando Recojidos los dos la proboco a Rissa y me dijo ynstandola yo) que ella estava Amando en fee sin pretender ottra cossa y que enpezaron a Requebrarla dizdo digo Reyna y otras palabras a este tenor esto es lo q yo puedo dezir y vm sabra mejor como es y assi la dira vm mucho al assunto que de camino tambien yo procurare olgarme en la taberna ya que no verlaa. ame dho tambien q no la aze nobedad el alivio y que a de ser pr mucho tpo con lo q esta muy conforme y q tambien lo estara si vinieren trabajos. en quanto al Pe es zierto todo lo q vm dice y en este punto doblemos la hoja pues por la gran bondad de Dios estamos en el conozimto de sus cossas y pidamos a su Magd le de luz para q no able crea y discurra los q estan contra su ssma voluntad a los herms finas memos de ntra parte y quedo en el cuidado de remitir los ms estando en todo a lo q vm hordenare ya teniamos notizia de la Muerte de su tio de vm y azemos lo q vm manda encomendandole a Dios y haziendosse su ssma Voluntad no nos puede pessar. Mañana se embiaran las sabanas a soto q a sido descuido de Mariquita y no ofreziendosse ottra cossa pedimos a vm nos encomiende a Dios q nosotros pedimos a su Magd nos le gde abrassado en su amor pa q despidiendo las chispas q acostumbra a nosotros nos consuman tol y septte 7 de 1706

hijos de vm q de corazn le aman en xpto Bapta y ssta Leocadia ntro pe y sr fr frano del ssmo sacramto

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view