PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1672. Carta de Isaac Baruch para o seu pai David Baruch.

SummaryO autor relata os efeitos da guerra que se vive naquela colónia e envia saudades suas, de familiares e amigos.
Author(s) Isaac Baruch
Addressee(s) David Baruch            
From América, Suriname
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hogshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support meia folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 7 of 13, section 2 of 2
Folios [1]r-v
Transcription Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2016

Text: -


[1]
Sr Pai David Baruhque
[2]
serenam 28 d agosto 1672
[3]
Premita el dio qu esta ache a VM Com a pas e saude como todos lhe dezejamos en conpanhia de toda nosa obrigasão a que gozamos e estarmos con saude a deos segão dadas as grasas se bein com muitos areseios do enemigo
[4]
que o senhor nos tire ja a paz e a salvo e nos libre dele que andamos todos os dias de guarda senpre com as armas na mão sein ter Vm hora de quietasão e sobretudo que he o pior enemigo e aver fome na tera
[5]
Veja Vm a bolta que da ho mundo pois saindo do brazil e entrar em seRenam el dio s apiade de nos e nos tire destas peleringasão que lhe guro a VM que me vejo emfadado de minha Vida
[6]
emfin a mister ter pasensia e Conformarnos Com sua devina Vontade pois asi e servido
[7]
esta foi feita no Corpo de guarda que por muita adeRensia alquansei Uma folha de papel para esqrever estas duas Regras sendo que nos oitros navios o fis largo dando Conta de que espero Reposta
[8]
suas netas gozão saude lhes mandão muitos ReCados Pedindolhe sua Bensão e a el dio que as cubra
[9]
Abrão pereira se recomenda muito
[10]
dis esqreve a VM) ao sr aron d aguilar que que aja esta per sua ReComendandonos muito
[11]
o mesmo a minha queRida Iroma e sobrinhos que el dio ma chege a velos.
[12]
A meo daveche que suas Irmas lhes mandão muitas saudades aconpanhadas com mil Beijos e abrasos.
[13]
o meosmo faso eu mandandolhe minha Bensão e a d el dio que a Cubra di minha parte
[14]
dizelhe que seja Bom filho e que fasa pela Vertude e que me esqreva en todas as oCasiois que com isto terei algum alivio e tera a bensão de deos,
[15]
Baranca e daviche gozão saude
[16]
eles se recomendão em VM por não ter papel papel
[17]
não so mais largo senão Recomendarme em pedindolho sua Bensão e rogar a deos mo deixe Ver de breve
[18]
a quein deos guarde a vm muitos anos.
[19]
obidiente filho de VM que sua Vista e bein dezeiga IZaque Baruh

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view