PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1672. Carta de Isaac Baruch para o seu irmão David de Aguilar.

Author(s) Isaac Baruch      
Addressee(s) David de Aguilar      
In English

Letter from Isaac Baruch to his brother David de Aguilar.

The author talks about what he has shipped to the recipient, about the scarcity of products and the startle in which he lives in that colony.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Sr Irmão David d aguilar
[2]
serenão a 28 agosto 1672
[3]
Premita el dio qu esta ache a VM Com a pas e saude como todos os desta sua obrigasão lhe dezeigamos
[4]
nos a temos a deos seigão dadas as grasas de saude
[5]
que a mesma oisamos de VM em companhia de meo daveche em quein nos Recomendamos muito e Raquel e riqua fazein o mesmo Recomendandorse na bensão de VM
[6]
no navio marços qursuis que foi a esa endereitura mandei a VM tres ofsos d asucar e Vm Baril queira deos levalo a salVamento e nele esqrevi largo
[7]
agora o serei Breve por não aver papel e esta ser feita no Corpo de guarda com as armas com muitas fomes e nesesidade de mantimtos da tera
[8]
el dio s aprade de nos e nos de pas e nos libre de nosos enemigos
[9]
tinha Junto algum asucar para mandar mas por aver falta de baris deixa de Ir que Ira noitra oCazião deos querendo
[10]
agora era tenpo de se fazer algum negosio per aver falta de tudo
[11]
emfim VM fara o que for servido
[12]
não so mais largo por não aver de que ReComendandome muito muito em VM e en todos os de nosa obrigasão
[13]
a daveche muitos abrasos e beigos mandandolhe minha Bensão e a d el dio que o Cubra pedindolhe que seiga Bom filho que noitra oCazião o farei mais largo.
[14]
e quanto se ofrese
[15]
dos a VM gde Como pode
[16]
Vesalom
[17]
Irmão de VM IZaque Baruh

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view